Re: [討論] 古代漢語是不是「意合」大於結構?

看板Chinese作者 (天荒地老海枯石爛)時間19年前 (2006/07/14 02:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言: 引文中的解釋都有問題, 所以對語法會有疑惑。 : 例如: : 2.〈石碏諫寵州吁〉(隱公三年)中有一句「所自邪也」,意謂「邪惡的根源」。 :  但是這種寫法卻會使人誤為「用來使自己更深入邪惡」。 論語憲問:子路宿於石門。晨門曰:「奚自﹖」子路曰:「自孔氏。」 參考一下自的用法。 : 甚至: : 3.〈呂相絕秦〉(成公十三年)中有一句「蔑死我君」。 :  通常的寫法是「蔑我死君」,也就是 : V NP : 蔑 我死君 : 而且「我死君」是 所有格─形容詞─名詞 的名詞片語。 : 可是寫「蔑死我君」,感覺其意義就不是「輕視我薨去的君上」。 「蔑死我君」這裡不是能同於「蔑我死君」來理解的。 「死君」語言上有兩種意思,一個是為君而死, 另外一種是不顧念其君之意。因為古人「事死如事生,事亡如事存」。 左傳僖公   (傳三三.三)晉原軫曰:「秦違蹇叔,而以貪勤民,天奉我也。奉不可失,敵不可 縱。縱敵,患生;違天,不祥。必伐秦師!」欒枝曰:「未報秦施,而伐其師,其為死君 乎﹖」先軫曰:「秦不哀吾喪,而伐吾同姓,秦則無禮,何施之為﹖吾聞之:『一日縱敵 ,數世之患也。』謀及子孫,可謂死君乎﹖」 呂氏春秋 先識覽 襄公曰:「先君薨,尸在堂,見秦師利而因擊之,無乃非為人子之道歟﹖」 先軫曰:「不弔吾喪,不憂吾哀,是死吾君而弱其孤也。若是而擊,可大 彊。臣請擊之。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.79.199
文章代碼(AID): #14jfVUNh (Chinese)
文章代碼(AID): #14jfVUNh (Chinese)