Re: [討論] 古代漢語是不是「意合」大於結構?
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
引文中的解釋都有問題,
所以對語法會有疑惑。
: 例如:
: 2.〈石碏諫寵州吁〉(隱公三年)中有一句「所自邪也」,意謂「邪惡的根源」。
: 但是這種寫法卻會使人誤為「用來使自己更深入邪惡」。
論語憲問:子路宿於石門。晨門曰:「奚自﹖」子路曰:「自孔氏。」
參考一下自的用法。
: 甚至:
: 3.〈呂相絕秦〉(成公十三年)中有一句「蔑死我君」。
: 通常的寫法是「蔑我死君」,也就是
: V NP
: 蔑 我死君
: 而且「我死君」是 所有格─形容詞─名詞 的名詞片語。
: 可是寫「蔑死我君」,感覺其意義就不是「輕視我薨去的君上」。
「蔑死我君」這裡不是能同於「蔑我死君」來理解的。
「死君」語言上有兩種意思,一個是為君而死,
另外一種是不顧念其君之意。因為古人「事死如事生,事亡如事存」。
左傳僖公
(傳三三.三)晉原軫曰:「秦違蹇叔,而以貪勤民,天奉我也。奉不可失,敵不可
縱。縱敵,患生;違天,不祥。必伐秦師!」欒枝曰:「未報秦施,而伐其師,其為死君
乎﹖」先軫曰:「秦不哀吾喪,而伐吾同姓,秦則無禮,何施之為﹖吾聞之:『一日縱敵
,數世之患也。』謀及子孫,可謂死君乎﹖」
呂氏春秋 先識覽
襄公曰:「先君薨,尸在堂,見秦師利而因擊之,無乃非為人子之道歟﹖」
先軫曰:「不弔吾喪,不憂吾哀,是死吾君而弱其孤也。若是而擊,可大
彊。臣請擊之。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.79.199
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):