討論串[討論] 古代漢語是不是「意合」大於結構?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dowell (天荒地老海枯石爛)時間19年前 (2006/07/14 02:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引文中的解釋都有問題,. 所以對語法會有疑惑。. 論語憲問:子路宿於石門。晨門曰:「奚自﹖」子路曰:「自孔氏。」. 參考一下自的用法。. 「蔑死我君」這裡不是能同於「蔑我死君」來理解的。. 「死君」語言上有兩種意思,一個是為君而死,. 另外一種是不顧念其君之意。因為古人「事死如事生,事亡如事存」。.
(還有132個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者PuWu (生不出來)時間19年前 (2006/07/13 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我昨天剛從美國回來,. 不能說成,. 我回來從昨天美國剛,. 這就證明了中文是有語法的. 中文語法寬鬆, 常常怎麼說都對, 可是不一定每種說法都合乎習慣. 現在的人, 往往用英文文法來規範中文, 搞得文意不清, 語句繁瑣, 很令人頭疼. 以下是我常常聽到電視主撥說的一句話:. 這種新藥宣稱連癌症也可
(還有581個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Yenfu35 (廣平君)時間20年前 (2006/02/19 22:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
華東師大邵敬敏教授在所著《漢語語法淺說》中. 提及一種普通人關於漢語語法的觀感:. 它根本就沒有什麼語法,完全依靠「意合」就可. 以把詞語組合在一起表達思想。. 但是,我讀了《古文觀止》的左傳選文後,有時真的有那種感覺。. 例如:. 1.〈王孫滿對楚子〉(宣公三年)中有一句「貢金九牧」。. 它用VO
(還有203個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁