Re: [閒聊] 美女老闆蔡藝儂解密《步步驚心》:曾經 …

看板China-Drama作者 (轉阿轉阿三分拍^^)時間12年前 (2011/10/04 01:47), 編輯推噓36(360160)
留言196則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(借此標題回文) 一路跟著<步步>從桐華宣布版權被唐人買走 選角(懷疑) 定妝(沒特別感覺) 片花(驚豔--->就跟K姐講的一樣,36分鐘片花整個讓我嚇到!) 主題曲、片尾曲公布-->大期待(量身打造揪感心) 各個主角預告片-->開心^0^ 直到一路由中秋節跟著LIVE文追到現在 很開心看到自己喜歡的小說被認真的翻拍成影像作品 <步步>的成功 真的源於原作的劇情紮實+80%的完整改編 以及一眾演員的精彩演繹 我是個原著的書迷 當初真的沒有抱太大期望 畢竟文字要端上螢幕 有很多現實面需要考量 也有了心理準備 劇情可能會被改動 我甚至也跟桐華大一樣覺得 不是有很多觀眾喜歡悲劇結局的 但一路跟著大家由第一集看到最後 以先看過小說的眼光來看 可以感受到劇組的用心 是為了保留原著的想像 本來以為這部戲關注的人應該只是像我一般的書迷 沒想到戲越到後期越看漲 好多人都是從中間被吸引進來看戲 甚至先看了結局才回過頭看前半部 這大概跟原著有點關係 原著的前半段真的很像流水帳 文字也不特別 甚至看到草原強吻那段還想說:這不是言小常用的劇情嗎? 我當初看的時候就翻得很快 是看了結局後才再回頭去看前面的鋪陳 桐華自己也說 當初根本沒想過這部小說會被出版 況且出版後 出版社遇到一些事情 也未能好好宣傳 書也被擺在書店的角落乏人問津 我想連桐華自己也沒想過<步步>今天會紅到這種地步吧? 身為書迷 看完整部戲後當然是開心異常的 (也淚流滿面Q.Q 看小說時都沒這樣) 因為光是完整改編就已經很讓我滿足 更別提三個重點主角 劉詩詩、吳奇隆、鄭嘉穎的精彩演出 幾乎毫無疑問的 這次三位主角的演出 都讓大家正面肯定是有演技的好演員 (連港劇版上都有人推文在說 "步步真的很好看嗎?" 或者是"KC在這部戲裡很有發揮空間 戲的細膩程度比在TVB好很多") 更別提一眾數字軍團的大爆紅 還有劇中其他女角的光芒 有許多人更是給予電視劇較原著更好的評價。 於是我也是狂推薦給朋友 推薦用語不外乎: "真的很好看 吳奇隆演超棒的!哭戲好驚人" "結局好難過 哭得我眼淚都乾了!" "劇情很紮實 你/妳看了不會後悔的!" 自己也是重要畫面看了一次又一次 到處尋找網友的心得文與評價 似乎也想找到和自己一樣認可這部戲的同好XD 而版上也越來越多被大家的好評拉來看步步的新朋友 但這幾天下來 忽然很擔心反效果 想起兩年前的<海角>也是這樣 網路上一片好評後突然爆紅 戲院大爆滿 一片好雷之後忽然開始出現普雷甚至負雷 於是乎開始擔心<步步>也會這樣嗎? 開始反思自己是因為對原著的喜好而全然接受電視劇的一派嗎? 心裡有聲音跟我說不是 精準的選角 精緻的戲服與道具 (特效就不提了:p) 每次都下得剛剛好的"三寸天堂" 每個演員的精彩表情跟眼神引人入勝 (再次大推第三集玉如意事件 每個阿哥的臉跟台詞都好有戲) 但總害怕自己誇張的推薦嚇壞身邊的人 所以只能來這兒看看大家的感想^^ 我也想過 其實<步步>的本質就是一部愛情劇 總覺得用歷史劇的角度太過嚴苛了 它只是用歷史包裝的很好的言情故事 導演採訪時說的一段話很妙: (詳細我忘了,大意如下) "現在的人對歷史劇的標準都很高 一點點小錯誤都會被挑出來 把它包裝在穿越中 就可以忍受一些出錯" 作者成功的是在人物性格描寫的多面相 飽滿的讓我無法去給予 愛/恨 這種強烈字眼 即使"書中"最絕情的九爺 我都無法忽視他死前的那抹疼惜 更遑論 最心疼的玉檀 最感佩的明慧 及最心碎的若蘭 我也喜歡四爺與若曦的感情戲 但是也無法忽視鄭八八的精采演出 尤其是他對若曦訴說對若蘭的感情 他對帝位的渴望 對明慧之死的心痛 還有最後送若曦出宮那雙看破紅塵的雙眼 <步步>真的是一部值得看的好戲 但我想我現在會開始藏在心中 謝謝桐華大及導演、編劇、一眾好演員給我的感動 不枉從去年一路等到現在 當然也會希望更多人看到這部好片 但我想就像oleanderzz說的 「大浪淘沙見真金」 好戲應不會被埋沒的 也感謝版上一堆同好近一個月來的分享與LIVE爆笑推文^^ (水果拼盤那天真是超開心的!!!! 更別提微博爆笑圖大推薦^^) 下台一鞠躬:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.51.133

10/04 01:56, , 1F
演員+製作老闆都一致口徑說90%忠於原著唷,有訓練過 (誤XD
10/04 01:56, 1F

10/04 02:30, , 2F
我應該是看完怪俠一枝梅被驚艷到!覺得唐人的剪接,武打,劇
10/04 02:30, 2F

10/04 02:31, , 3F
情都流暢好多!(比較天涯織女),想看一下唐人正在拍什麼>
10/04 02:31, 3F

10/04 02:32, , 4F
結果就被若曦和八爺雪中散步的劇照秒殺了!場景很夢幻,但KC
10/04 02:32, 4F

10/04 02:34, , 5F
身上透出的厚度,真不是一般偶像男星可比擬的,之後就一直觀
10/04 02:34, 5F

10/04 02:35, , 6F
照步步的進度,片花出來後,又被四爺雨中擋雨那幕秒殺!實在
10/04 02:35, 6F

10/04 02:36, , 7F
忍不住想知道這究竟是什麼樣的故事啊!於是翻了原著,看完後
10/04 02:36, 7F

10/04 02:37, , 8F
心裡只覺得唐人這次太靠譜了!貌似沒動原著手腳!期待度節節
10/04 02:37, 8F

10/04 02:40, , 9F
攀昇,苦苦等待...終於等到步步驚心!由衷感謝唐人的堅持!
10/04 02:40, 9F

10/04 07:15, , 10F
何謂正確中文?那不過是個用語罷了
10/04 07:15, 10F

10/04 09:06, , 11F
有什麼好愣住的 你願意習慣你就能習慣 以為自己多優越?
10/04 09:06, 11F

10/04 09:07, , 12F
都已經在陸劇版了 你不習慣還能看陸劇不成 有時候為反而
10/04 09:07, 12F

10/04 09:07, , 13F
反適可而止 人沒那麼嬌弱看到不常用詞語就天旋地轉的
10/04 09:07, 13F

10/04 10:21, , 14F
什麼叫做正確中文? 同樣的意思都會有不同的俗諺說法啊
10/04 10:21, 14F

10/04 10:22, , 15F
沒有必要講這種很像排外的話讓其他人不舒服吧...
10/04 10:22, 15F

10/04 10:28, , 16F
我隻想問問“三隻小豬”到底是不是成語﹖呵呵
10/04 10:28, 16F

10/04 10:29, , 17F
哎﹐靠譜本就是中國北方部分地區的常用於﹐可不是網
10/04 10:29, 17F

10/04 10:29, , 18F
henry大就不要再說了 息事寧人為好XD
10/04 10:29, 18F

10/04 10:29, , 19F
絡上誕生的。所以非要說這不是正確的中文﹐那也要先
10/04 10:29, 19F

10/04 10:30, , 20F
把中國北方地區從中國版圖踢出去才可以的啊.
10/04 10:30, 20F

10/04 10:30, , 21F
我錯了哦﹐道歉。
10/04 10:30, 21F

10/04 11:06, , 22F
大家不要再糾結推文裡的用詞了,把焦點放回e大的分享吧:)
10/04 11:06, 22F

10/04 11:08, , 23F
我不是原著書迷,我是看到唐人買這本要拍成戲時,才去找
10/04 11:08, 23F

10/04 11:08, , 24F
來看書的,之前沒看一方面聽說這本是BE,二方面是之前三
10/04 11:08, 24F

10/04 11:09, , 25F
大清穿始祖的夢迴大清雷到我,所以遲遲沒看這本。剛開始
10/04 11:09, 25F

10/04 11:10, , 26F
看小說時真的覺得也普普不怎樣,但是挺長的XD看了很久,
10/04 11:10, 26F

10/04 11:11, , 27F
後面急轉直下的劇情的確精彩,但也只有結尾部份讓我掉了
10/04 11:11, 27F

10/04 11:11, , 28F
兩滴淚。然後默默發現好像隱筆很多,有些地方會回去重翻
10/04 11:11, 28F

10/04 11:12, , 29F
也是看到拍這部戲才特地去看小說 結果反而成為他的書迷
10/04 11:12, 29F

10/04 11:13, , 30F
XD 我對言情有很重的刻版印象 所以其實都不看的 結果特
10/04 11:13, 30F

10/04 11:13, , 31F
地去看 前面筆觸不錯就慢慢看下去 中間就很流水帳了
10/04 11:13, 31F

10/04 11:14, , 32F
但其實中間很多段我都沒被感動到 是看到最後結尾卻哭得
10/04 11:14, 32F

10/04 11:14, , 33F
一發不可收拾 才真的很喜歡這部小說 但隱筆真的很多
10/04 11:14, 33F

10/04 11:15, , 34F
外加又是看網路的 其實因為眼睛會看累很多東西就會很看
10/04 11:15, 34F

10/04 11:15, , 35F
過去 就錯過了 但看戲以後更細膩的去表達跟鋪陳故事
10/04 11:15, 35F

10/04 11:16, , 36F
很多畫面都比看小說感動太多了
10/04 11:16, 36F

10/04 11:21, , 37F
初看片花很驚艷,就開始期待整部電視劇,角色的一顰一笑
10/04 11:21, 37F

10/04 11:22, , 38F
真的都有感動到我,越看越愛~唐人這次真的拍得好!!
10/04 11:22, 38F

10/04 11:23, , 39F
這部戲整體都讓我覺得很值得收藏~雖然窮到但很值得
10/04 11:23, 39F
還有 117 則推文
還有 1 段內文
10/04 21:15, , 157F
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
10/04 21:15, 157F

10/04 21:26, , 158F
歹勢 就甘心 知道 另兩個不知 請教XD
10/04 21:26, 158F

10/04 21:27, , 159F
歹勢在大富翁中阿土伯的臺詞XD
10/04 21:27, 159F

10/04 21:27, , 160F
目揪=眼睛 青冥=瞎了 搜李 是SORRY嘛?
10/04 21:27, 160F

10/04 21:29, , 161F
感溫=感恩
10/04 21:29, 161F

10/04 21:31, , 162F
了 感溫~
10/04 21:31, 162F

10/04 21:34, , 163F
"歹勢"就是台語"對不起"念 pai se 與"歹勢"此二字的
10/04 21:34, 163F

10/04 21:35, , 164F
的台語發音一樣XD 蒐裡就是sorry拉~~
10/04 21:35, 164F

10/04 21:35, , 165F
"目揪青冥"是因為我有看到版友推文看步步哭到"目揪青冥"
10/04 21:35, 165F

10/04 21:49, , 166F
說真的 我有個建議 就是大陸的朋友們可以集中一篇推文
10/04 21:49, 166F

10/04 21:49, , 167F
來自我介紹一下!!!!
10/04 21:49, 167F

10/04 21:58, , 168F
這個……要腫么介紹 好像有點意思的感覺XD 問問斑竹這
10/04 21:58, 168F

10/04 21:58, , 169F
能發帖嗎XDDD
10/04 21:58, 169F

10/04 22:05, , 170F
自我介紹可以發文吧 只是要找一下格式XD
10/04 22:05, 170F

10/04 22:06, , 171F
置底有格式啊
10/04 22:06, 171F

10/04 23:30, , 172F
我本來想默默的走過(不想歪樓),但又覺得一切因我而起不說
10/04 23:30, 172F

10/04 23:32, , 173F
說不好意思,首先我要說:挖四正港台灣朗!【靠譜】這詞昨晚
10/04 23:32, 173F

10/04 23:33, , 174F
是不多家思索就打出來了,當下沒有多想:這是台灣還是大陸用
10/04 23:33, 174F

10/04 23:36, , 175F
語,現在想想,若曦剛穿越時曾嚷著:不靠譜!不靠譜~當時聽
10/04 23:36, 175F

10/04 23:38, , 176F
見覺得很有趣,也許就是這樣放心上了,昨晚無意間使用,沒想
10/04 23:38, 176F

10/04 23:40, , 177F
會引起風波... 但我的想法:語言本來就是一種發展中的文化,
10/04 23:40, 177F

10/04 23:44, , 178F
台灣受到四方文化薰陶,也不只受大陸影響,日劇看多人不免會
10/04 23:44, 178F

10/04 23:46, , 179F
會嚷個:卡挖伊~~等等一兩句簡單日文,這不是很自然的嗎?
10/04 23:46, 179F

10/05 00:00, , 180F
原來樓上是台灣人XD 用語只是習慣問題 語言最主要的目的
10/05 00:00, 180F

10/05 00:00, , 181F
在於溝通 看不懂就問一下就好拉^^
10/05 00:00, 181F

10/05 00:04, , 182F
是!我是台灣人(淚)本來想默默走過,但看到自己被改了國籍
10/05 00:04, 182F

10/05 00:05, , 183F
只好跳出來喊一下~~~
10/05 00:05, 183F

10/05 00:05, , 184F
lo大好可憐QQ
10/05 00:05, 184F

10/05 00:06, , 185F
其實一看就知道lo大是台灣人啦XD
10/05 00:06, 185F

10/05 00:11, , 186F
其實能聽見不同聲音是好事,只是誤會大了,還是得解釋清楚
10/05 00:11, 186F

10/05 01:08, , 187F
插個話,大陸用語至少字是統一的、可台語是隨大家音譯XD
10/05 01:08, 187F

10/05 01:09, , 188F
感溫我都打甘溫、歹勢=拍謝,根本是因人而異啊XDD
10/05 01:09, 188F

10/05 09:13, , 189F
阿就音譯咩,反正大家都看得懂就好XD
10/05 09:13, 189F

10/05 14:28, , 190F
我還以為 拍謝 是 我知道錯了,請不要打我,打也別打臉 的
10/05 14:28, 190F

10/05 14:29, , 191F
意思(是我想太多麼~~)
10/05 14:29, 191F

10/05 16:12, , 192F
min大真可愛XD tina大,我想表達的其實是,正因為是音譯
10/05 16:12, 192F

10/05 16:12, , 193F
所以大陸人辨別不易。不像他們是固定用詞我們可以記著。
10/05 16:12, 193F

10/05 17:46, , 194F
對阿 台語因為沒有統一文字 所以音譯都是大家自己用習慣的
10/05 17:46, 194F

10/05 17:47, , 195F
所以對岸網友有問題就問阿 我們是因為一念出來就會懂了
10/05 17:47, 195F

08/16 03:58, , 196F
我沒看過原著,但電視劇 https://noxiv.com
08/16 03:58, 196F
文章代碼(AID): #1EYVKWfi (China-Drama)
文章代碼(AID): #1EYVKWfi (China-Drama)