[問題] 尋求看過 K&R 中譯本的建議

看板C_and_CPP作者 (魚頭)時間11年前 (2013/06/01 18:28), 編輯推噓5(726)
留言15則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
小弟大學時期沒讀過什麼原文翻譯書 沒什麼經驗 最近看了這本(蔡文能 譯) 為什麼總覺得有詞不達意的感覺 就是不知道到底作者想要說什麼orz 常常要反覆一直看 而且還不一定能懂 請問是因為翻譯書的關係 還是我的國文造脂不好 希望有看過這本翻譯的可以給我一點點建議 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.186.168

06/01 18:45, , 1F
蔡神翻譯的版本?
06/01 18:45, 1F

06/01 18:46, , 2F
你要不要舉個具體的例子 說說看哪邊詞不達意
06/01 18:46, 2F

06/01 19:53, , 3F
別看翻譯書.. 這本原文書用詞也沒有很難
06/01 19:53, 3F

06/01 20:08, , 4F
推薦看原文!
06/01 20:08, 4F

06/01 20:18, , 5F
翻譯書可以看,但是效果好不好就不一定了
06/01 20:18, 5F

06/01 20:18, , 6F
我看原文書的效果就不是很好
06/01 20:18, 6F

06/01 22:56, , 7F
我就是看這本的啊,翻譯得不好?能舉實例嗎?
06/01 22:56, 7F

06/01 23:06, , 8F
舉例吧? 說不定是他國文比較好。
06/01 23:06, 8F

06/01 23:47, , 9F
造脂?造詣?
06/01 23:47, 9F

06/02 11:24, , 10F
顯然原PO國文造詣真的很不好...把造詣寫成造脂...
06/02 11:24, 10F

06/02 14:50, , 11F
國文造詣真的不好(認證)
06/02 14:50, 11F

06/05 22:07, , 12F
哇咧原來蔡神有翻譯過書......
06/05 22:07, 12F

06/05 22:53, , 13F
蔡神那本就當作對照吧 建議還是看原文...
06/05 22:53, 13F
※ 編輯: pterence123 來自: 118.233.186.168 (06/06 22:23)

06/10 03:58, , 14F
剛看過這篇作者的推文, 沒時間你可以不要學. 學零零落
06/10 03:58, 14F

06/10 03:59, , 15F
落可以不要來說別人該講的沒講過
06/10 03:59, 15F
文章代碼(AID): #1HgSpbvt (C_and_CPP)
文章代碼(AID): #1HgSpbvt (C_and_CPP)