討論串[魔法少女]這MOMO台的翻譯真是歡樂無限
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓20(20推 0噓 6→)留言26則,0人參與, 最新作者davidex (魔法少女リリカルなのは)時間19年前 (2006/11/27 23:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
11回,繼續轟炸T_T. アリシア(Alicia)→阿哩希亞. 這個第一部的翻譯就不能改得比較像女孩子的名稱一點嗎= =?. リニス(Linis)→里妮絲. 還算可以....... Excelion Mode→火鳳凰模式. 火鳳凰 ̄▽ ̄||??. Excelion Buster A.C.S.→火鳳凰
(還有429個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sssswind (sssswind)時間19年前 (2006/11/26 02:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
連早上好都可以翻成各位拜拜了 還有啥不可能..... 連我這個從沒學過日文的人 都聽懂得話 都能翻錯 翻譯怎麼不去死一死阿XD. 還我原本的魔砲少女阿~~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.175.189.41.

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者davidex (魔法少女リリカルなのは)時間19年前 (2006/11/25 21:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
看了第十回以後,原本以為前三回炸得差不多的翻譯,再第十回又邁入嶄新的境界。. Arc en Ciel(虹光砲)→烷烴氣艇. 囧a...汽艇???. Diabolic Emission→碟阿伯李克使節團. 這翻譯我想了好久,還是想不出怎麼能翻成這樣呀?. Dagger Bloody→高速飛行翼. 明明
(還有355個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁