Re: [問題] 請問ptt這裡有"機動警察"的討論版嗎?

看板C_Question作者 ( DUNE )時間15年前 (2008/12/17 01:57), 編輯推噓7(705)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wsch1 (風翔萬里翱天際)》之銘言: : 如題,"機動警察"這部動漫雖然有點久了, : 但個人對這部動漫蠻喜愛的,想找它的討論版以看到更多同好所寫的資訊, : 不知有沒有?若有煩請告知,謝謝! 香港那邊有一個同好站, 用特車二課去查查看... (剛剛看了一下好像沒了 XD) (該站除了WXIII之外的各作品資料都有, 人物分析也很齊, 找找看殘骸吧) wiki那邊也沒有這個站的連結了. Head Gear, 押井守, 出淵裕, 結城正美, 用這些字辭去找吧; Head Gear是當年 押井出淵結城還有一對玩CG的夫婦組成的企劃團體. (以上憑記憶可能有誤) 高田明美也順便吧(人設). 如果喜歡機動警察風格的故事, 鐵腕女警是相當好的選擇. 個人看到現在, 結城老師不論分鏡或說故事能力都變得更強, 而且以前漫畫PATLABOR 的細膩也依然存在. 還有如果有看到OVA就馬上買下來吧, 現在不論新舊哪部都很難找了... (買不到新OVA...= =) -- 昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。 今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。 明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。 明後日、そんな先の事はわからない。 -『装甲騎兵ボトムズ』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.53.248

12/17 01:59, , 1F
好吧,我承認以前大然版本的漫畫 我常看不懂那在講啥..
12/17 01:59, 1F

12/17 02:00, , 2F
某種程度可說是比Z鋼更不考慮觀眾的對白安排啊...
12/17 02:00, 2F

12/17 02:01, , 3F
可是, 看懂的時候會覺得"啊, 真是好有味道的台詞啊"
12/17 02:01, 3F

12/17 08:04, , 4F
大然是因為譯者常常翻錯,造就了莫測高深感...
12/17 08:04, 4F

12/17 10:26, , 5F
(所以當時翻了三回是因為這樣嗎...orz)
12/17 10:26, 5F

12/17 15:07, , 6F
夫妻檔是伊藤和典(腳本), 高田明美(人設)
12/17 15:07, 6F

12/17 15:08, , 7F
和押井守從福星小子TV版開始合作
12/17 15:08, 7F

12/17 21:05, , 8F
大然的機動警察,把槍明的爛槍法硬翻成好槍法...XD
12/17 21:05, 8F

12/18 10:05, , 9F
大然當時的翻譯品質非常極端,不是極好就是極差。看編輯跟
12/18 10:05, 9F

12/18 10:07, , 10F
翻譯有沒有愛,像花夢線就有個很強的黃瑾榆
12/18 10:07, 10F

12/19 00:53, , 11F
黃瑾榆..東京天使保鑣是不是她翻的?好像有印象
12/19 00:53, 11F

12/19 19:32, , 12F
電影版有出DVD,值得收藏
12/19 19:32, 12F
文章代碼(AID): #19H-lozH (C_Question)
文章代碼(AID): #19H-lozH (C_Question)