Re: [問題]東立的素養

看板C_Question作者 (我本淮南舊雞犬)時間18年前 (2008/01/14 22:39), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《umano (humain)》之銘言: : 請問東立的譯者須具備什麼樣的經歷? : 特別是十年前甚至更久的 : 因為他們有時翻的很特別所以想問 : 以及在台灣出版日本漫畫的地下時代 : 譯者都是什麼來頭 : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ : 卡多利奴(Catherine)對雷歐納多(Leonardo)説 : 你看阿姆斯特朗(Armstrong) : 登上月球後 : 英仙座(Perseus)(撒路孝斯(?!)) : 看起來離地球更近耶 : 看漫畫學印歐語系................ 說到這個我小時候看灌籃高手 進算加罰一球的時候 裁判都會喊Basket count!One slow! 當時我完全不懂這個One slow是什麼意思 以為是什麼美國人常用的俚語 長大學了日文 才想到Slow跟Throw片假名的拼法一樣... 大力丸 VS One Slow 今晚你選哪一邊? -- 罰がなければ,逃げるたのしみもない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.182

01/14 23:40, , 1F
XDDDDDDDDDDDDDDDD 譯者需要讀過日文系嗎
01/14 23:40, 1F

01/14 23:56, , 2F
好像多數譯者都不是日文系出身的
01/14 23:56, 2F

01/14 23:57, , 3F
其實個人滿想當日文譯者的 不過我不是讀日文的
01/14 23:57, 3F

01/15 11:36, , 4F
還有這個經典的三步上籃
01/15 11:36, 4F

01/16 13:01, , 5F
進算加罰XD 看灌腸動畫...很多翻譯也是很囧
01/16 13:01, 5F

01/16 17:06, , 6F
還有格梅哈梅波....Orz
01/16 17:06, 6F
文章代碼(AID): #17YtGbuj (C_Question)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17YtGbuj (C_Question)