[問題] 幸運星的lucky channel

看板C_Question作者 (Learn to Earn)時間18年前 (2007/07/03 15:38), 編輯推噓8(804)
留言12則, 11人參與, 最新討論串1/1
Lucky Channel 的小神あきら, 有的字幕組翻成光' 晶' 亮, 到底哪個比較正確. 個人偏好"晶", 不過這樣就變成小神晶了(爆) XD -- 人間五十年 下天の內をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか 命には 限りがある。 美しい花は散り たくましい幹も朽ちてゆく。 人の一生もまた 一瞬の夢か幻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.138.134

07/03 15:38, , 1F
其實是都可以
07/03 15:38, 1F

07/03 15:43, , 2F
草苺也有 西野官司 啊
07/03 15:43, 2F

07/03 15:44, , 3F
不然就用哈雅貼式翻譯法,翻成阿琪拉 或是翻成亞喜羅XD
07/03 15:44, 3F

07/03 15:51, , 4F
翻成小神晶很好啊,信達雅三者都有了
07/03 15:51, 4F

07/03 15:51, , 5F
小神光 小神晶 小神亮 好像都很XD啊
07/03 15:51, 5F

07/03 16:07, , 6F
小神經加一XD
07/03 16:07, 6F

07/03 19:24, , 7F
台灣角川的漫畫翻譯成「晶」
07/03 19:24, 7F

07/04 07:56, , 8F
阿.基.拉...(拖走)
07/04 07:56, 8F

07/05 16:21, , 9F
漫畫翻小神晶XD
07/05 16:21, 9F

07/05 21:43, , 10F
小神晶....小神晶....小神......小神經.... |||orz
07/05 21:43, 10F

07/06 13:31, , 11F
小神 彰 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ (拖走~~~~
07/06 13:31, 11F

07/07 22:13, , 12F
翻成阿基拉+1。導演順便換成大友客洋......(拖走)
07/07 22:13, 12F
文章代碼(AID): #16YVq9h0 (C_Question)