看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
前幾天對岸又在獵人筆記裡有新發現. 如果你說對話改成二遊文體. 雖然不太好懂 可是意思還是有到. 那有些獵人筆記內容就是完全在二創了. https://i.meee.com.tw/AEyBCAA.png. https://i.meee.com.tw/TPWU1EZ.jpg. https://i.me
(還有76個字)
內容預覽:
我也要舉一個翻譯爛的例子. http://i.imgur.com/xGf3B0f.jpg. 第三句:焦土邊際髓骨灼. 大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟轉了十圈也沒找到,只好去查攻略,結果他居然在遠野!. 看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black
(還有51個字)
內容預覽:
如題. 絲之歌. 假結局的尾王. 蒼白之母. 但原文名字是這樣的. 感覺好像不太一樣...?. http://i.imgur.com/7tC7etE.jpg. 玩到第三章. 又突然覺得翻譯很難閱讀了. 蘑菇先生的那首詩. 或是一些NPC劇情對話. 切成英文去看後. 才發現後期有的根本已經整句亂翻的.
(還有223個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁