看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 6→)留言27則,0人參與, 2月前最新作者StaticSRB (沒料仔)時間2月前 (2025/09/17 10:43), 編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
前幾天對岸又在獵人筆記裡有新發現. 如果你說對話改成二遊文體. 雖然不太好懂 可是意思還是有到. 那有些獵人筆記內容就是完全在二創了. https://i.meee.com.tw/AEyBCAA.png. https://i.meee.com.tw/TPWU1EZ.jpg. https://i.me
(還有76個字)

推噓10(10推 0噓 12→)留言22則,0人參與, 2月前最新作者a383854381 (R.I.P.)時間2月前 (2025/09/15 15:09), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我也要舉一個翻譯爛的例子. http://i.imgur.com/xGf3B0f.jpg. 第三句:焦土邊際髓骨灼. 大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟轉了十圈也沒找到,只好去查攻略,結果他居然在遠野!. 看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black
(還有51個字)

推噓11(11推 0噓 4→)留言15則,0人參與, 2月前最新作者cph8190 (我不知道欸)時間2月前 (2025/09/15 10:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說那個第一幕最終boss是不是也是錯誤翻譯. 原文是Last Judge,翻譯為末代裁決者,聽起來像是傳了好幾代裁決者,他是最後一個沒有繼任者. 但是遊戲根本沒有什麼好幾代裁決者的設定吧,反而更接近進城前對資格的判定,翻成最終審判者還正常一點吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

推噓77(77推 0噓 40→)留言117則,0人參與, 2月前最新作者yamahabbs (老ㄟ)時間2月前 (2025/09/15 09:27), 2月前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
如題. 絲之歌. 假結局的尾王. 蒼白之母. 但原文名字是這樣的. 感覺好像不太一樣...?. http://i.imgur.com/7tC7etE.jpg. 玩到第三章. 又突然覺得翻譯很難閱讀了. 蘑菇先生的那首詩. 或是一些NPC劇情對話. 切成英文去看後. 才發現後期有的根本已經整句亂翻的.
(還有223個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁