看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
共 8 篇文章
內容預覽:
話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大. 除了官方出來說會重新翻譯. 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了. 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯. 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了. ===============. 我自己的體感. 一代雖然是簡體中文,但是不會有看不下去的感覺. 二代
(還有175個字)
內容預覽:
沒有碰過空洞系列. 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟. 直到我看到有人貼12代翻譯差異. https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg. 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂. 但是上面1代的翻譯. 應該是比較適合這部作品給我的第一印象. 中國其實也有很多翻歐美文學漫畫
(還有351個字)
內容預覽:
https://files.catbox.moe/5tmp63.png. https://files.catbox.moe/d2sh1v.png. https://files.catbox.moe/khi6e4.png. https://files.catbox.moe/3h02zs.png. 到底
(還有134個字)