看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
共 5 篇文章
內容預覽:
因為是兩天前的熱議文 記得後來也有其他日文老師reply去反駁他. 所以這種個人觀點也沒什麼好提的. 不過很多人聊這個話題的時候都會遺漏一件事. 包含各大農場撰寫新聞稿的人也寫錯. https://i.imgur.com/NE0lgvq.png (by Yahoo遊戲編輯). 漫畫 《【推しの子】》
(還有1000個字)
內容預覽:
好奇去Google一下. 發現po文者是香港的日文老師. 想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣. 除了一些原本就是漢字的作品. 翻譯的風格和台灣就差蠻多的. 找幾個Jump漫畫例子. 資料皆來自維基百科. 台灣譯名 == 香港譯名. 死神 == 漂靈. 神劍闖江湖 == 浪客劍心. 灌籃高手
(還有187個字)
內容預覽:
要大眾化一點. 又兼顧雙關. “當偶像的孩子”可能可以. 乍看是 當偶像的那孩子. 雙關 我當偶像的孩子. 可是就有點像句子不像書名了. 我覺得書名本來就不用白話好懂. 因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看. 不會特別把它拆開看是什麼意思. 比如神劍闖江湖. 我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說
(還有31個字)