看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者joy3252355 (九月 ~*)時間1年前 (2024/10/26 10:04), 編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
因為是兩天前的熱議文 記得後來也有其他日文老師reply去反駁他. 所以這種個人觀點也沒什麼好提的. 不過很多人聊這個話題的時候都會遺漏一件事. 包含各大農場撰寫新聞稿的人也寫錯. https://i.imgur.com/NE0lgvq.png (by Yahoo遊戲編輯). 漫畫 《【推しの子】》
(還有1000個字)

推噓10(10推 0噓 7→)留言17則,0人參與, 1年前最新作者leo6601 (山東之龍)時間1年前 (2024/10/26 02:10), 1年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
好奇去Google一下. 發現po文者是香港的日文老師. 想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣. 除了一些原本就是漢字的作品. 翻譯的風格和台灣就差蠻多的. 找幾個Jump漫畫例子. 資料皆來自維基百科. 台灣譯名 == 香港譯名. 死神 == 漂靈. 神劍闖江湖 == 浪客劍心. 灌籃高手
(還有187個字)

推噓9(9推 0噓 12→)留言21則,0人參與, 1年前最新作者qqq3892005 (神野詩祈オルタ)時間1年前 (2024/10/24 15:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要大眾化一點. 又兼顧雙關. “當偶像的孩子”可能可以. 乍看是 當偶像的那孩子. 雙關 我當偶像的孩子. 可是就有點像句子不像書名了. 我覺得書名本來就不用白話好懂. 因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看. 不會特別把它拆開看是什麼意思. 比如神劍闖江湖. 我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說
(還有31個字)

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 1年前最新作者yuetako (原來真的有小天使)時間1年前 (2024/10/24 15:09), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
明明就翻得很好= =. 而且前面還有誤導的功用. 剛一開始看還以為是. 我(在)推的孩子. 以為是什麼醫生跟偶像的甜蜜愛情故事. 結果眨個眼怎摸有身了. 劇情急轉直下. 變成 我推(生)的孩子. 當下只有感覺. 靠,這標題也太神了吧XDDD. 會嫌這翻不好根本莫名其妙. --. 發信站: 批踢踢

推噓99(114推 15噓 77→)留言206則,0人參與, 1年前最新作者ss8901234 (絕命六龜葡萄)時間1年前 (2024/10/24 14:47), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg. 有人在脆上反應. 我推的孩子翻譯很糟糕. 真的假的:/. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Cha
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁