看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 艾爾文當初幹嘛把投石講成砲擊?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
你看清楚你用的文字. “砲”擊. 石字邊. 意思是把石頭射出來. 吉克的投球. 那個手部甩動. 根本就是把石頭當砲彈射出來. 當然是“砲”擊. 所以你的提問正好是顯露你對中文的一知半解. 翻看網上的古書資料,原來早於春秋戰國時代已出現「砲」字,但當時用了「砲」的古字「礮」,如《范蠡兵法》中有記載,在
(還有45個字)
內容預覽:
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E9%87%8D%E5%8A%9B%E6%8B%8B%E7%9F%B3%E6%A9%9F重力投石機,又稱配重拋石機、回回砲、襄陽砲,伊斯蘭學者拉施德丁在《史集》中稱作法蘭克砲,[1]是一種大型投石機。本投石機主要結構為一槓桿,其一端
(還有107個字)
內容預覽:
https://i.imgur.com/TIWcQpc.jpg. 當時牆壁奪還戰的時候. 吉克不是靠野獸巨人的投石攻擊想把調查兵團全滅. 當時艾爾文也看到人家投的是石頭. 為什麼還要說成是炮擊. 難道艾爾文傳令也只會套樣板嗎?. ----. Sent from BePTT on my iPhone
(還有166個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁