看板
[ C_Chat ]
討論串[水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?
共 9 篇文章
內容預覽:
看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。. 定義. 不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是:. 人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。. →指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。. 那麼我們再來重組句型. 情境一:殺人者. 何で笑ってるの?(この)人殺し.
(還有629個字)
內容預覽:
我覺得中文版翻譯的很好耶. 人殺し=殺人者,中文常用的翻譯是殺人兇手或殺人犯沒錯. 但是感覺上米奧琳涅這裡責備的感覺並沒有那麼重,不是要直接譴責蘇萊塔殺人. 更像是在難以接受以及腦袋當機的狀況下,蹦出一句『人殺し』. 所以翻成「妳殺了人耶」,減少了譴責的部分,加強了說話者的震驚. 直接翻成殺人兇手=
(還有282個字)
內容預覽:
如題. 日文N87來請教. 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し. 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊. 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手. 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?). 感覺有點微妙. 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓. 第二種比較像是米
(還有123個字)