看板 [ C_Chat ]
討論串[水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者uranus013 (Mara)時間2年前 (2023/01/11 17:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得應該沒有那麼複雜啦. 米米看著狸貓對她伸出血手. 什麼剛剛被人用槍指著,殺生為護生什麼的應該都被那一掌轟到九霄雲外了. 應該只是單純對造成她心靈創傷的原因的單純排斥及情緒發洩. 就像白次男在要幫他治療的當下也只能大喊 嗚吔,不要掂他呀!!. 人殺し就是貶意,照她當下的情緒只怕翻成殺人魔也不為過

推噓9(9推 0噓 12→)留言21則,0人參與, 2年前最新作者CHRyan0127 (萊恩)時間2年前 (2023/01/11 17:31), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。. 定義. 不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是:. 人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。. →指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。. 那麼我們再來重組句型. 情境一:殺人者. 何で笑ってるの?(この)人殺し.
(還有629個字)

推噓16(16推 0噓 14→)留言30則,0人參與, 2年前最新作者forsakesheep (超.歐洲羊)時間2年前 (2023/01/11 17:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得中文版翻譯的很好耶. 人殺し=殺人者,中文常用的翻譯是殺人兇手或殺人犯沒錯. 但是感覺上米奧琳涅這裡責備的感覺並沒有那麼重,不是要直接譴責蘇萊塔殺人. 更像是在難以接受以及腦袋當機的狀況下,蹦出一句『人殺し』. 所以翻成「妳殺了人耶」,減少了譴責的部分,加強了說話者的震驚. 直接翻成殺人兇手=
(還有282個字)

推噓136(139推 3噓 204→)留言346則,0人參與, 2年前最新作者JustBecauseU (ki)時間2年前 (2023/01/11 16:38), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
如題. 日文N87來請教. 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し. 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊. 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手. 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?). 感覺有點微妙. 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓. 第二種比較像是米
(還有123個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁