Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?已回收
我覺得中文版翻譯的很好耶
人殺し=殺人者,中文常用的翻譯是殺人兇手或殺人犯沒錯
但是感覺上米奧琳涅這裡責備的感覺並沒有那麼重,不是要直接譴責蘇萊塔殺人
更像是在難以接受以及腦袋當機的狀況下,蹦出一句『人殺し』
所以翻成「妳殺了人耶」,減少了譴責的部分,加強了說話者的震驚
直接翻成殺人兇手=譴責8分震驚2分
翻成妳殺了人耶=震驚7分譴責3分
只是米米講話的含義,狸貓不一定能懂
搞不好第二期狸貓就直接黑化給你看
『我殺人...都是為了米澳琳涅...如果我不殺人就會有人死掉』
『我才不是殺人兇手!!』
然後女主角惡墮成大魔王,可喜可賀可喜可賀
※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...
--
看著吧,你們這些人!
這個年代的人們已經不再裝聾作啞了,我們有眼睛、有耳朵、有口
我們會將所看到的、所聽到的、所相信的去告訴每一個人,去改變這個社會。
看著吧,你們這些人!
當古舊的城牆倒塌,我們會像獅子般將你們從腐臭的地洞中挖出來嚼碎吞下
作為前進未來的糧食。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.19.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673428235.A.C0E.html
→
01/11 17:11,
2年前
, 1F
01/11 17:11, 1F
→
01/11 17:11,
2年前
, 2F
01/11 17:11, 2F
→
01/11 17:11,
2年前
, 3F
01/11 17:11, 3F
推
01/11 17:12,
2年前
, 4F
01/11 17:12, 4F
→
01/11 17:12,
2年前
, 5F
01/11 17:12, 5F
推
01/11 17:12,
2年前
, 6F
01/11 17:12, 6F
→
01/11 17:12,
2年前
, 7F
01/11 17:12, 7F
推
01/11 17:13,
2年前
, 8F
01/11 17:13, 8F
推
01/11 17:13,
2年前
, 9F
01/11 17:13, 9F
→
01/11 17:14,
2年前
, 10F
01/11 17:14, 10F
→
01/11 17:14,
2年前
, 11F
01/11 17:14, 11F
→
01/11 17:15,
2年前
, 12F
01/11 17:15, 12F
推
01/11 17:15,
2年前
, 13F
01/11 17:15, 13F

推
01/11 17:16,
2年前
, 14F
01/11 17:16, 14F
推
01/11 17:17,
2年前
, 15F
01/11 17:17, 15F
推
01/11 17:19,
2年前
, 16F
01/11 17:19, 16F
推
01/11 17:21,
2年前
, 17F
01/11 17:21, 17F
推
01/11 17:24,
2年前
, 18F
01/11 17:24, 18F
推
01/11 17:28,
2年前
, 19F
01/11 17:28, 19F
推
01/11 17:29,
2年前
, 20F
01/11 17:29, 20F
→
01/11 17:29,
2年前
, 21F
01/11 17:29, 21F
推
01/11 17:31,
2年前
, 22F
01/11 17:31, 22F
→
01/11 17:31,
2年前
, 23F
01/11 17:31, 23F
推
01/11 17:35,
2年前
, 24F
01/11 17:35, 24F
→
01/11 17:36,
2年前
, 25F
01/11 17:36, 25F
→
01/11 17:47,
2年前
, 26F
01/11 17:47, 26F

→
01/11 19:20,
2年前
, 27F
01/11 19:20, 27F
推
01/11 20:06,
2年前
, 28F
01/11 20:06, 28F
推
01/11 20:31,
2年前
, 29F
01/11 20:31, 29F
→
01/11 20:31,
2年前
, 30F
01/11 20:31, 30F
討論串 (同標題文章)