看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(12推 2噓 10→)留言24則,0人參與, 3年前最新作者hiyori9977 (Hiyori Yakumo)時間3年前 (2022/03/15 09:24), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我很好奇. 如果真的要給出最完美的翻譯的話. orc. half orc. beastman. half beastman. ogre. troll. 這些應該要怎麼翻. 我看推文有人提到用"混血"翻half好像挺不錯的. orc翻蠻人 魔人 獠人之類的好像也都有點道理. 有奇幻生物學家要開示嗎.
(還有100個字)

推噓6(7推 1噓 6→)留言14則,0人參與, 3年前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間3年前 (2022/03/15 02:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述 《medama》 之銘言:. 這時候突然覺得表音文字也沒啥不好. 英語直接拿日語來用. 例如日本動畫就直接叫anime. 然後反過來日語看英語全部音譯外來語. 也不會吵定義的問題. 中文因為翻譯吵的太多了. 例如東方龍西方龍,日文完全沒困擾. 一個竜一個ドラゴン. --. 發信站:

推噓16(16推 0噓 26→)留言42則,0人參與, 3年前最新作者medama ( )時間3年前 (2022/03/14 21:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒差吧. 只要習慣 不易混淆. 就行了. 不然全音譯也可以啊. 歐克. 哥布林. 愛魯夫. 多瓦夫. 捷安特. 愛雷門特. 史比利特. 非亞利. 多拉公. 非尼克斯. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.66.7 (臺灣). 文章網址: https://ww

推噓119(124推 5噓 143→)留言272則,0人參與, 3年前最新作者Katsuyuki118 (勝之・改)時間3年前 (2022/03/14 21:41), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
如題. 剛剛看到某個臉書專頁提到. “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人”. 這麼嚴重?. 看了底下的討論. 大多認為應該音譯成歐克比較理想. 話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧. 那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎?. --. 我老婆的小屁屁有夠讚!. https:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁