看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓25(32推 7噓 46→)留言85則,0人參與, 2年前最新作者mer5566 (邊板西野七瀨)時間2年前 (2021/12/13 02:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我原神目前主線推到稻妻宵宮傳奇任務那邊. 看起來繁中文本好像沒什麼繁簡轉換的錯別字. 包括最常見的頭髮變成頭發. 其他中國遊戲或是先推出簡中才出繁中的遊戲. 好像都免不了有繁簡轉換的錯別字. 感覺根本沒校過稿. 這樣看來原神的團隊算是有用心在經營繁中社群. 對嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓13(14推 1噓 16→)留言31則,0人參與, 2年前最新作者shan820704 (Louis)時間2年前 (2021/12/13 09:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實原神在當今手遊海中. 這部分算是有在注意的. 不太可能是直接轉繁. 雖然還是很多吐槽點啦. 但至少鍾離沒有被翻成鐘離. 還有最近的一斗. 直接轉繁會變成一鬥. 這些問題上線肯定被鍾離一斗粉燒爆. 至少這些重要地方沒什錯誤. 我反而好奇那些直接轉繁的遊戲. 出現這種嚴重差異都沒有被燒嗎?. 比較有

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2021/12/13 10:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最好的狀況應該是請人仔細審查. 把用詞、語氣都換成台灣的用法. 但這樣應該很花時間又很花錢. 很多都是直接機器繁簡轉換. 但轉完之後還是要有人檢查. 不然就會出現很多錯誤. (以下純舉例非原神). 像是斗轉星移變成鬥轉星移. 很多的士兵變成很多計程車兵. 這種莫名其妙的錯誤. --. 發信站:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁