看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓175(203推 28噓 104→)留言335則,0人參與, 3年前最新作者b1688500 (乎嘎下嘎)時間3年前 (2020/12/02 11:32), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏. http://game.nownews.com/news/20201202/3284311/. 記者顏大惟/綜合報導. 許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。
(還有598個字)

推噓12(12推 0噓 14→)留言26則,0人參與, 3年前最新作者wizardfizban (瘋法師)時間3年前 (2020/12/02 16:42), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
還是有理性的中國人啦!. 像品葱上的討論就很理性.... 《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题. https://pincong.rocks/article/26966. 馬上就有人說這是台語中的用法,然後不少中國人都反應第一次聽到之類的。. 另外品葱因為架在國外,中國人要上得翻牆,也因此
(還有86個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者wizardfizban (瘋法師)時間3年前 (2020/12/02 17:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
好像有不少人不知道中國那很多人輕小說是收台版的. 我說不準,查了一下他們的討論。. 像這串. https://ngabbs.com/read.php?tid=20764115&rand=820. 主要是在問為什麼台版比較貴,但也提到中國版的問題。. 最主要就是品質很爛。. 而且.....中國版是正版
(還有116個字)

推噓11(12推 1噓 16→)留言29則,0人參與, 3年前最新作者killeryuan (龍鳥)時間3年前 (2020/12/03 16:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道是不是各地腔調不一樣. 我記得俗語「烏魯木齊」的音比較接近「歐漏墨擦」. 特別是後兩個音都是入聲(類似唸一半然後收聲). 跟地名「烏魯木齊」唸法其實有差,特別「齊」一般都是平聲(國語一二聲). 所以我傾向認為這只是找一個知名度高的音近詞來借代. 然後這種行之有年的俗語被認為是冒犯、歧視、辱O的
(還有124個字)

推噓3(5推 2噓 32→)留言39則,0人參與, 3年前最新作者chirex (4%大魔導士)時間3年前 (2020/12/03 17:16), 3年前編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
其實台語的烏魯木齊意思是亂七八糟、胡說八道沒錯,. 但也的確是指塞外. 因為古早來台灣的明清先民,. 都對疆藏蒙有點偏見,認為就是塞外蠻荒之地。. 就連蒙古大夫這惡名也是那些先民帶來的,. 因為塞外牛馬羊比人多,所以蒙古大夫其實是獸醫,. 醫馬比醫人強。因此找蒙古大夫治病就有點病急亂投醫的意思了。.
(還有628個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁