看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川
共 6 篇文章
內容預覽:
《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏. http://game.nownews.com/news/20201202/3284311/. 記者顏大惟/綜合報導. 許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。
(還有598個字)
內容預覽:
還是有理性的中國人啦!. 像品葱上的討論就很理性.... 《凉宫春日的直观》台版译者在翻译中直球新疆问题. https://pincong.rocks/article/26966. 馬上就有人說這是台語中的用法,然後不少中國人都反應第一次聽到之類的。. 另外品葱因為架在國外,中國人要上得翻牆,也因此
(還有86個字)
內容預覽:
好像有不少人不知道中國那很多人輕小說是收台版的. 我說不準,查了一下他們的討論。. 像這串. https://ngabbs.com/read.php?tid=20764115&rand=820. 主要是在問為什麼台版比較貴,但也提到中國版的問題。. 最主要就是品質很爛。. 而且.....中國版是正版
(還有116個字)
內容預覽:
不知道是不是各地腔調不一樣. 我記得俗語「烏魯木齊」的音比較接近「歐漏墨擦」. 特別是後兩個音都是入聲(類似唸一半然後收聲). 跟地名「烏魯木齊」唸法其實有差,特別「齊」一般都是平聲(國語一二聲). 所以我傾向認為這只是找一個知名度高的音近詞來借代. 然後這種行之有年的俗語被認為是冒犯、歧視、辱O的
(還有124個字)
內容預覽:
其實台語的烏魯木齊意思是亂七八糟、胡說八道沒錯,. 但也的確是指塞外. 因為古早來台灣的明清先民,. 都對疆藏蒙有點偏見,認為就是塞外蠻荒之地。. 就連蒙古大夫這惡名也是那些先民帶來的,. 因為塞外牛馬羊比人多,所以蒙古大夫其實是獸醫,. 醫馬比醫人強。因此找蒙古大夫治病就有點病急亂投醫的意思了。.
(還有628個字)