看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] ドラえもん要怎麼樣才能翻譯成小叮噹
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓46(49推 3噓 55→)留言107則,0人參與, 3年前最新作者ophster時間3年前 (2020/07/08 12:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
就是那個早期的多拉A夢漫畫啦,忘了哪家代理的,反正市面上盜版的一堆. 裡面的姓名翻譯也很奇葩. 比如把野比大雄翻譯成葉大雄,強制入境隨俗符合華人命名方式,至少野比跟葉的中文. 發音也很相似還算OK. 還有像是出木杉翻譯成王聰明、胖虎翻譯成技安、靜香翻譯成宜靜,這些我勉強可以忍. 但哆啦A夢翻譯成小叮
(還有187個字)

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 3年前最新作者MiharuHubby (點兔喵教掌門)時間3年前 (2020/07/08 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我又想到亂馬 姬亂馬 嗯 姬有公主意思. 亂馬能變女生 變公主 不錯. 錢小靡 嗯 小靡很愛錢 可是其他人就沒那麼愛了. 照外型翻. 兩津大概翻作兩撇. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.19.89 (臺灣). 文章網址: https://www.pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁