看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 把Wolverine翻譯成金鋼狼的人484很自私?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓49(53推 4噓 34→)留言91則,0人參與, 3年前最新作者GAYhivAIDS (刀劍亂舞)時間3年前 (2020/07/08 11:45), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Wolverine中譯金鋼狼,台灣人自然會以為Wolverine是狼,其實不是,. Wolverine是貂科動物,一種長得很像熊的大型貂類。. 可能是Wolverine的wolv-字頭跟狼wolf看似有所關聯,所以休傑克曼當初也搞錯了,在開拍前還花了很多工夫找跟狼有關的資料,想摹倣狼的習性,結果一到
(還有266個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者astrayzip時間3年前 (2020/07/08 12:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
4. 另一個很自私的翻譯是大黃蜂. 實際上一堆大黃蜂根本不是黃蜂Vespa. 而是圓滾滾的熊蜂Bumblebee. 包括大黃蜂的飛行、變形金剛裡面的大黃蜂都是Bumblebee. 不過畢竟大黃蜂比大熊蜂帥多了. 大家就乾脆沿用了. 所以自不自私. 還真的蠻自私的. --. 發信站: 批踢踢實業坊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁