看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓84(85推 1噓 52→)留言138則,0人參與, 3年前最新作者adgbw8728 (ass)時間3年前 (2020/07/08 11:26), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本. 像海賊王、遊戲王、jojo等等.... 但是他們的翻譯是不是太超過了. 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用. 紅髮傑克 > 香克斯. 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名. 黃金梅利號 > 前進梅利號. Going merry....船身也一點金色都沒有. 注
(還有199個字)

推噓14(14推 0噓 15→)留言29則,0人參與, 3年前最新作者haudai (低調)時間3年前 (2021/03/01 17:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD. 但至少翻譯起來很熱血. ------. 夜之歌. 尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎. 就連我 也有想要得到的東西唷. 譬如說 好吃的食物 用不盡的金錢 還有. 美麗的女人的手. 但是 我的手卻是用拳頭做的 靠杯 你哆啦A夢啊 手是用拳
(還有664個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁