[閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?

看板C_Chat作者 (ass)時間3年前 (2020/07/08 11:26), 3年前編輯推噓84(85152)
留言138則, 92人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本 像海賊王、遊戲王、jojo等等... 但是他們的翻譯是不是太超過了 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用 紅髮傑克 > 香克斯 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名 黃金梅利號 > 前進梅利號 Going merry....船身也一點金色都沒有 注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾 Insect看成inject? 快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖 到底快樂在哪 蕾雅卡 > rare稀有卡 音譯這個是還蠻好聽的啦 超能平底鍋 > super fly 平底鍋? 轟炸空間 > the hand ??? 各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.37.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594178773.A.D3F.html

07/08 11:27, 3年前 , 1F
針筒羽蛾也太北七了吧wwwwww
07/08 11:27, 1F

07/08 11:27, 3年前 , 2F
神聖彗星反射力量
07/08 11:27, 2F

07/08 11:27, 3年前 , 3F
快樂女郎就看錯阿XD 畢竟日文長得差不多(逃)
07/08 11:27, 3F

07/08 11:27, 3年前 , 4F
就倒了啊
07/08 11:27, 4F

07/08 11:28, 3年前 , 5F
the hand 要怎麼翻
07/08 11:28, 5F
砸和抖! 有些替身其實不用硬翻 直接英文大寫就行了吧

07/08 11:28, 3年前 , 6F
得分王是神翻成牧
07/08 11:28, 6F

07/08 11:28, 3年前 , 7F
4
07/08 11:28, 7F

07/08 11:28, 3年前 , 8F
勸你最好是別嘴翻譯不專業~XDDD不然等下人家又7777。
07/08 11:28, 8F
※ 編輯: adgbw8728 (111.71.37.112 臺灣), 07/08/2020 11:29:09

07/08 11:28, 3年前 , 9F
秋葉流死掉是風停 它翻風起 完全相反
07/08 11:28, 9F

07/08 11:29, 3年前 , 10F
超能平底鍋還好..不然你要叫超級飛還是超級蒼蠅自己選
07/08 11:29, 10F

07/08 11:29, 3年前 , 11F

07/08 11:29, 3年前 , 12F
一個
07/08 11:29, 12F

07/08 11:29, 3年前 , 13F
左手只是輔助流傳萬世 大然是編劇不是翻譯阿XDDD
07/08 11:29, 13F

07/08 11:30, 3年前 , 14F
四樓講得很精闢啊www
07/08 11:30, 14F

07/08 11:30, 3年前 , 15F
羽額那個是真的看錯了 之前翻譯有出來講過
07/08 11:30, 15F

07/08 11:30, 3年前 , 16F
說加班翻譯 公司也沒給校對 眼睛一花就看成注射了
07/08 11:30, 16F

07/08 11:30, 3年前 , 17F

07/08 11:31, 3年前 , 18F
還有各種把角色吶喊台詞改成罵髒話的
07/08 11:31, 18F

07/08 11:31, 3年前 , 19F
注射針筒雨蛾聽起來超色@@
07/08 11:31, 19F

07/08 11:31, 3年前 , 20F
以前看H2 那個"水平外曲球"也是一絕 長大看棒球都在想
07/08 11:31, 20F

07/08 11:31, 3年前 , 21F
怎麼沒這種球路
07/08 11:31, 21F

07/08 11:31, 3年前 , 22F
轟炸空間很帥啊
07/08 11:31, 22F

07/08 11:32, 3年前 , 23F
insect沒看成incest就該偷笑了
07/08 11:32, 23F

07/08 11:32, 3年前 , 24F
快樂女郎就harpy變成happy阿
07/08 11:32, 24F

07/08 11:33, 3年前 , 25F
大然很屌欸 好懷念
07/08 11:33, 25F

07/08 11:33, 3年前 , 26F
這真的是工讀生翻的吧?
07/08 11:33, 26F

07/08 11:33, 3年前 , 27F
快樂女郎八成也是翻到累了看錯吧 大然就沒有校對
07/08 11:33, 27F

07/08 11:33, 3年前 , 28F
錯了就直接送出去了 也不會有品管把關
07/08 11:33, 28F

07/08 11:33, 3年前 , 29F
上半幾乎都是看錯吧
07/08 11:33, 29F

07/08 11:34, 3年前 , 30F
講到大然就想推自己之前在版上的發文 只能說扯
07/08 11:34, 30F

07/08 11:34, 3年前 , 31F
但日本人用ザ・〇〇的情境實在跟英文的THE有落差
07/08 11:34, 31F

07/08 11:34, 3年前 , 32F
07/08 11:34, 32F

07/08 11:34, 3年前 , 33F
不然翻譯連happy跟insect 說實話也不太可能吧 那時候還
07/08 11:34, 33F

07/08 11:34, 3年前 , 34F
沒有GOOGLE翻譯
07/08 11:34, 34F

07/08 11:34, 3年前 , 35F
Fly那是用到フライパン
07/08 11:34, 35F

07/08 11:34, 3年前 , 36F
另個方面來看能翻成這樣也很強
07/08 11:34, 36F

07/08 11:34, 3年前 , 37F
笑死 還真的看錯哦
07/08 11:34, 37F
還有 61 則推文
07/08 12:22, 3年前 , 99F
人造人 恐怖的精神病患
07/08 12:22, 99F

07/08 12:23, 3年前 , 100F
他遊戲王的翻譯都還不錯啊
07/08 12:23, 100F

07/08 12:28, 3年前 , 101F
所以他倒了
07/08 12:28, 101F

07/08 12:30, 3年前 , 102F
蕾雅卡翻得超神
07/08 12:30, 102F

07/08 12:32, 3年前 , 103F
「Super fly 」是強效的海洛因
07/08 12:32, 103F

07/08 12:32, 3年前 , 104F
左手只是輔助 念起來感覺就很順 六個字都仄聲 鏗鏘有力
07/08 12:32, 104F

07/08 12:32, 3年前 , 105F
支撐變成兩個平聲收尾 反而對不上前面四個字的力道的感覺?
07/08 12:32, 105F

07/08 12:33, 3年前 , 106F
其實有接觸點翻譯的就知不同領域就會有不同解釋
07/08 12:33, 106F

07/08 12:36, 3年前 , 107F
遊戲卡那串…= =
07/08 12:36, 107F

07/08 12:36, 3年前 , 108F
不過大然的根本是自己重寫對話了XDD
07/08 12:36, 108F

07/08 12:37, 3年前 , 109F
神的眼淚
07/08 12:37, 109F

07/08 12:39, 3年前 , 110F
沉睡的綿羊
07/08 12:39, 110F

07/08 12:46, 3年前 , 111F
昆蟲專家羽蛾合理多了,但注射針筒羽蛾 很霸氣哈哈
07/08 12:46, 111F

07/08 12:51, 3年前 , 112F
亂倫專家羽蛾
07/08 12:51, 112F

07/08 12:52, 3年前 , 113F
甲板推來推去 笑死
07/08 12:52, 113F

07/08 13:01, 3年前 , 114F
是英文爛吧...
07/08 13:01, 114F

07/08 13:05, 3年前 , 115F
我覺得安比利巴布魯才真的扯
07/08 13:05, 115F

07/08 13:23, 3年前 , 116F
賞你一個大奶寶
07/08 13:23, 116F

07/08 13:26, 3年前 , 117F
我覺得翻成超級蒼蠅可以欸,呼應第三部的灰塔
07/08 13:26, 117F

07/08 13:27, 3年前 , 118F
平底鍋可能是從フライパン來的,但是平底鍋的英文是fry
07/08 13:27, 118F

07/08 13:27, 3年前 , 119F
pan啊,會飛的鍋子誰敢用= =
07/08 13:27, 119F

07/08 13:33, 3年前 , 120F
幹你大然賤馬也瘋狂翻譯
07/08 13:33, 120F

07/08 13:43, 3年前 , 121F
全部看下來只能接受雷雅卡
07/08 13:43, 121F

07/08 13:44, 3年前 , 122F
收納板算什麼?甜蜜魔法使直接寫甲板
07/08 13:44, 122F

07/08 14:09, 3年前 , 123F
沿用才是問題
07/08 14:09, 123F

07/08 14:11, 3年前 , 124F
以前一直不懂注射針筒是什麼梗?吸毒犯?
07/08 14:11, 124F

07/08 14:20, 3年前 , 125F
除了紅髮傑克有問題,其他翻譯我是覺得沒什麼問題啊,我是
07/08 14:20, 125F

07/08 14:20, 3年前 , 126F
覺得有梗就能接受啦
07/08 14:20, 126F

07/08 14:26, 3年前 , 127F

07/08 14:29, 3年前 , 128F
一堆糞翻譯耶
07/08 14:29, 128F

07/08 14:32, 3年前 , 129F
注射針筒雨蛾聽起來像是毒蟲專家不是昆蟲專家
07/08 14:32, 129F

07/08 14:53, 3年前 , 130F
遊戲王手遊那個純粹是翻譯不用心,哪有什麼爭議... 效
07/08 14:53, 130F

07/08 14:53, 3年前 , 131F
果都能漏翻了,還有字段翻譯不一致的= =
07/08 14:53, 131F

07/08 15:37, 3年前 , 132F
可是快樂女郎真的滿快樂的啊 打人跟被打的
07/08 15:37, 132F

07/08 15:56, 3年前 , 133F
會飛的平底鍋通常是夫妻吵架時用的
07/08 15:56, 133F

07/08 17:05, 3年前 , 134F
原來轟炸空間原本叫做the hand喔....
07/08 17:05, 134F

07/08 18:29, 3年前 , 135F
轟炸空間至少挺帥的
07/08 18:29, 135F

07/08 18:41, 3年前 , 136F
原來羽蛾是看錯...注射根本八竿子打不著
07/08 18:41, 136F

07/08 19:21, 3年前 , 137F
到底為什麼會翻成紅髮傑克呢?
07/08 19:21, 137F

07/08 22:32, 3年前 , 138F
轟炸空間其實ok啦 沒什麼人會反對
07/08 22:32, 138F
文章代碼(AID): #1V1JpLq_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V1JpLq_ (C_Chat)