Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?

看板C_Chat作者 (低調)時間3年前 (2021/03/01 17:42), 編輯推噓14(14015)
留言29則, 20人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD 但至少翻譯起來很熱血 ------ 夜之歌 尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎 就連我 也有想要得到的東西唷 譬如說 好吃的食物 用不盡的金錢 還有 美麗的女人的手 但是 我的手卻是用拳頭做的 靠杯 你哆啦A夢啊 手是用拳頭做的 大然:人類的手掌是用來抓東西的 這不是一開始就決定好的嗎 因為我最想抓到的東西是 美味的食物 和能買到一切的錢 以及 美麗女人的手 我是覺得這樣念比較順啦 可是 我的手卻緊緊的握成了拳頭 尖端:嗚 好冷 搞不好會下雪呢 還是老樣子 又在練了 大然:好冷喔 即使下雪了 日子還是一樣得過 --------- 潮與虎 尖端:男人一生中能夠讓幾個女生不掉眼淚 大然:男人一生中能為多少女生止住淚水 又或者是大家都忘記小馬『潮』時只有阿虎記得他之後要找獸矛時 尖端:我的獸矛剛剛被他們沒收了 可惡 我不曉得有這回事 不然就可以趁機吃掉你了 感覺阿虎真的沒注意 要不然潮就要被吃了 大然:獸矛 被他們拿走了 王八蛋 你以為我為什麼不趁機吃掉你 阿虎是傲嬌 提醒小馬趕快呼叫獸矛 呼叫獸矛後 尖端:潮 看來其他的人類都忘記你了 反倒是我對『那個』跟你都記得一清二楚, 你一定很嘔吧! 去! 我說的『那個』! 就是獸矛呦! 好像日文直譯是這樣寫沒錯XD 大然:小馬 即使別人忘了你 即使連我都忘記你了 可是獸矛 獸矛是絕對不會忘記你的 可是大然這樣翻 感覺很感人 魔偶就比傀儡有氣勢 左手只是輔助vs左手扶著球就好 ※ 引述《adgbw8728 (ass)》之銘言: : 小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本 : 像海賊王、遊戲王、jojo等等... : 但是他們的翻譯是不是太超過了 : 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用 : 紅髮傑克 > 香克斯 : 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名 : 黃金梅利號 > 前進梅利號 : Going merry....船身也一點金色都沒有 : 注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾 : Insect看成inject? : 快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖 : 到底快樂在哪 : 蕾雅卡 > rare稀有卡 : 音譯這個是還蠻好聽的啦 : 超能平底鍋 > super fly : 平底鍋? : 轟炸空間 > the hand : ??? : 各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯? CV -- galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16

05/30 02:58,
樓上的國文老師也...
05/30 02:58

05/30 03:00,
常...我不該採在地板上,我對不起地球..
05/30 03:00

05/30 03:15,
05/30 03:15

05/30 04:56,
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
05/30 04:56

05/30 09:39,
05/30 09:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614591776.A.D67.html

03/01 17:44, 3年前 , 1F
雅玲
03/01 17:44, 1F

03/01 17:45, 3年前 , 2F
大然版有些我覺得比原版還燃
03/01 17:45, 2F

03/01 17:47, 3年前 , 3F
我只有現在呀!!
03/01 17:47, 3F

03/01 17:47, 3年前 , 4F
注射針筒羽蛾 快樂女郎 黃金不死鳥 全都是大然的傑作
03/01 17:47, 4F

03/01 17:52, 3年前 , 5F
雖然沒看過原作不知道情境是怎樣,但大然的情緒張力感
03/01 17:52, 5F

03/01 17:52, 3年前 , 6F
覺比較高
03/01 17:52, 6F

03/01 17:54, 3年前 , 7F
大然崩壞的翻譯太多了,瑜不掩瑕…… 不過翻譯差也不是只
03/01 17:54, 7F

03/01 17:54, 3年前 , 8F
永遠忘不了遊戲王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全
03/01 17:54, 8F

03/01 17:54, 3年前 , 9F
不忠於原意但就是潮到出水啊
03/01 17:54, 9F

03/01 17:55, 3年前 , 10F
有大然,時代演進還是讓翻譯平均來說變好了。
03/01 17:55, 10F

03/01 17:56, 3年前 , 11F
蕾雅卡就是音譯也不算錯啦
03/01 17:56, 11F

03/01 18:01, 3年前 , 12F
潮與虎真的大然那個比較燃或感人
03/01 18:01, 12F

03/01 18:03, 3年前 , 13F
雖然這麼說有點晚,但我印象最深的都是「左手只是支撐」
03/01 18:03, 13F

03/01 18:03, 3年前 , 14F
輔助反而是一直看別人說然習慣,一開始也很卡
03/01 18:03, 14F

03/01 18:03, 3年前 , 15F
03/01 18:03, 15F

03/01 18:06, 3年前 , 16F
時至今日,還是覺得大然的翻譯較好
03/01 18:06, 16F

03/01 18:06, 3年前 , 17F
燃的同時,語意也沒偏離過多
03/01 18:06, 17F

03/01 18:06, 3年前 , 18F
真要原句翻...直接看原文書不就好了
03/01 18:06, 18F

03/01 18:07, 3年前 , 19F
魔力小馬的翻譯真的很經典 XD 尖端的一看就非常弱!!
03/01 18:07, 19F

03/01 18:10, 3年前 , 20F
意義跑掉翻得再美也枉然
03/01 18:10, 20F

03/01 18:10, 3年前 , 21F
你少了三井的台詞
03/01 18:10, 21F

03/01 18:15, 3年前 , 22F
因為你已經認定看的已經是中文字句了,不是日翻中
03/01 18:15, 22F

03/01 19:10, 3年前 , 23F
超級戲比真實系熱血精彩
03/01 19:10, 23F

03/01 19:42, 3年前 , 24F
你大然系?
03/01 19:42, 24F

03/01 19:58, 3年前 , 25F
大然誇張的是有時候連人名都搞錯
03/01 19:58, 25F

03/01 21:21, 3年前 , 26F
大然真的常常比原版還讚…XD不過也常常不知所云
03/01 21:21, 26F

03/01 21:26, 3年前 , 27F
現在很多翻譯雖然知道語意更正確,但卻失去了語感…燃不
03/01 21:26, 27F

03/01 21:26, 3年前 , 28F
起來,說真的常常對岸翻譯組還翻得更有感
03/01 21:26, 28F

03/01 21:34, 3年前 , 29F
大然有不少搞錯主詞的翻譯 會讓對話內容完全跑調
03/01 21:34, 29F
文章代碼(AID): #1WFBSWrd (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WFBSWrd (C_Chat)