Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?
雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD
但至少翻譯起來很熱血
------
夜之歌
尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎
就連我 也有想要得到的東西唷
譬如說 好吃的食物 用不盡的金錢 還有
美麗的女人的手
但是 我的手卻是用拳頭做的 靠杯 你哆啦A夢啊 手是用拳頭做的
大然:人類的手掌是用來抓東西的 這不是一開始就決定好的嗎
因為我最想抓到的東西是
美味的食物 和能買到一切的錢 以及
美麗女人的手 我是覺得這樣念比較順啦
可是 我的手卻緊緊的握成了拳頭
尖端:嗚 好冷 搞不好會下雪呢 還是老樣子 又在練了
大然:好冷喔 即使下雪了 日子還是一樣得過
---------
潮與虎
尖端:男人一生中能夠讓幾個女生不掉眼淚
大然:男人一生中能為多少女生止住淚水
又或者是大家都忘記小馬『潮』時只有阿虎記得他之後要找獸矛時
尖端:我的獸矛剛剛被他們沒收了
可惡 我不曉得有這回事
不然就可以趁機吃掉你了
感覺阿虎真的沒注意 要不然潮就要被吃了
大然:獸矛 被他們拿走了
王八蛋 你以為我為什麼不趁機吃掉你
阿虎是傲嬌 提醒小馬趕快呼叫獸矛
呼叫獸矛後
尖端:潮
看來其他的人類都忘記你了
反倒是我對『那個』跟你都記得一清二楚,
你一定很嘔吧!
去!
我說的『那個』!
就是獸矛呦!
好像日文直譯是這樣寫沒錯XD
大然:小馬
即使別人忘了你
即使連我都忘記你了
可是獸矛
獸矛是絕對不會忘記你的
可是大然這樣翻 感覺很感人
魔偶就比傀儡有氣勢
左手只是輔助vs左手扶著球就好
※ 引述《adgbw8728 (ass)》之銘言:
: 小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本
: 像海賊王、遊戲王、jojo等等...
: 但是他們的翻譯是不是太超過了
: 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用
: 紅髮傑克 > 香克斯
: 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名
: 黃金梅利號 > 前進梅利號
: Going merry....船身也一點金色都沒有
: 注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾
: Insect看成inject?
: 快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖
: 到底快樂在哪
: 蕾雅卡 > rare稀有卡
: 音譯這個是還蠻好聽的啦
: 超能平底鍋 > super fly
: 平底鍋?
: 轟炸空間 > the hand
: ???
: 各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯?
CV
--
推 galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16
→
05/30 02:58,
05/30 02:58
推
05/30 03:00,
05/30 03:00
推
05/30 03:15,
05/30 03:15
推
05/30 04:56,
05/30 04:56
推
05/30 09:39,
05/30 09:39
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614591776.A.D67.html
→
03/01 17:44,
3年前
, 1F
03/01 17:44, 1F
推
03/01 17:45,
3年前
, 2F
03/01 17:45, 2F
推
03/01 17:47,
3年前
, 3F
03/01 17:47, 3F
推
03/01 17:47,
3年前
, 4F
03/01 17:47, 4F
推
03/01 17:52,
3年前
, 5F
03/01 17:52, 5F
→
03/01 17:52,
3年前
, 6F
03/01 17:52, 6F
→
03/01 17:54,
3年前
, 7F
03/01 17:54, 7F
推
03/01 17:54,
3年前
, 8F
03/01 17:54, 8F
→
03/01 17:54,
3年前
, 9F
03/01 17:54, 9F
→
03/01 17:55,
3年前
, 10F
03/01 17:55, 10F
推
03/01 17:56,
3年前
, 11F
03/01 17:56, 11F
推
03/01 18:01,
3年前
, 12F
03/01 18:01, 12F
→
03/01 18:03,
3年前
, 13F
03/01 18:03, 13F
→
03/01 18:03,
3年前
, 14F
03/01 18:03, 14F
→
03/01 18:03,
3年前
, 15F
03/01 18:03, 15F
推
03/01 18:06,
3年前
, 16F
03/01 18:06, 16F
→
03/01 18:06,
3年前
, 17F
03/01 18:06, 17F
→
03/01 18:06,
3年前
, 18F
03/01 18:06, 18F
推
03/01 18:07,
3年前
, 19F
03/01 18:07, 19F
推
03/01 18:10,
3年前
, 20F
03/01 18:10, 20F
推
03/01 18:10,
3年前
, 21F
03/01 18:10, 21F
→
03/01 18:15,
3年前
, 22F
03/01 18:15, 22F
推
03/01 19:10,
3年前
, 23F
03/01 19:10, 23F
→
03/01 19:42,
3年前
, 24F
03/01 19:42, 24F
→
03/01 19:58,
3年前
, 25F
03/01 19:58, 25F
推
03/01 21:21,
3年前
, 26F
03/01 21:21, 26F
推
03/01 21:26,
3年前
, 27F
03/01 21:26, 27F
→
03/01 21:26,
3年前
, 28F
03/01 21:26, 28F
→
03/01 21:34,
3年前
, 29F
03/01 21:34, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
閒聊
84
138