看板 [ C_Chat ]
討論串[震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓18(21推 3噓 65→)留言89則,0人參與, 最新作者KazaSou (風草)時間7年前 (2017/04/17 10:52), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是說就算作者給了漢字,繁體中文版也需要照用嗎?. 日文漢字跟中文可以是不一樣的吧. 日文漢字中的勉強翻成中文也不會直接用勉強啊. C8763真的沒救了嗎QQ. --. Sent from my Windows. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.176.214

推噓11(11推 0噓 8→)留言19則,0人參與, 最新作者LOLI5566 (蘿莉56)時間7年前 (2017/04/17 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
欸 不管就客觀還是主觀都是星爆氣流斬比較好. 為什麼這麼說呢?. 就用字翻起來. 星爆氣流斬. 就字面上可以拆解為. 斬擊如同星辰爆炸般的氣流. 並且與原始名稱. Starurst Stream-. star 星星. burst 爆炸. stream 氣流. 更為相近. 並且藉由"斬"明確點出這是利
(還有131個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁