看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 日本網友:刀劍神域台灣翻譯好帥喔
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 34→)留言46則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹取駙馬)時間8年前 (2017/03/21 17:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於Sword Art Online的翻譯. 之前有討論過一篇 但好像已經被洗掉了. 推文很多人說"刀劍神域"很有網路遊戲名字的風格. 先來看台版小說中各款遊戲的譯名:. 原文 中譯. ソードアート・オンライン(Sword Art Online) Sword Art Online刀劍神域. アルヴヘ
(還有528個字)

推噓664(668推 4噓 47→)留言719則,0人參與, 6年前最新作者sinnmai (sinnmai)時間8年前 (2017/03/21 15:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,. 看到這個標題我就忍不住想浮上來澄清兩件事。. 第一件是翻譯者一點都不帥XD. 第二件是刀劍神域這個書名應該是出自當時的擔當編輯,我不敢居功。受到大家喜愛我也很高興。. 那麼我繼續趕稿了。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.46.81. 文章網

推噓117(123推 6噓 56→)留言185則,0人參與, 最新作者keroro01 (PTT重度使用者)時間8年前 (2017/03/21 13:11), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
<轉貼>. https://news.gamme.com.tw/1483644?utm_source=facebook&utm_medium=fans2. 大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月
(還有682個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁