看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 精靈寶可夢 第一世代正式譯名
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓23(23推 0噓 16→)留言39則,0人參與, 最新作者scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)時間10年前 (2016/05/13 08:17), 10年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
看到巴哈板的整理.... 【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較. http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397857&subbsn=0. 資料來源:巴哈PM板(by bmg5566(WhieAla白翼)). 從表中真
(還有336個字)

推噓9(9推 0噓 3→)留言12則,0人參與, 最新作者onionandy (かよう)時間10年前 (2016/05/11 14:19), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
針對未來不復見的蚊香蛙蛙做回應QAQ. 蚊香蝌蚪. ニョロモ (Poliwag). ニョロニョロなこど polliwog + wag. 蜿蜒的孩子 蝌蚪 + 搖擺. 蚊香君. ニョロゾ (Poliwhirl). ニョロニョロな小僧(こう) polliwog + whirl. 蜿蜒的小鬼頭 or
(還有708個字)

推噓54(54推 0噓 31→)留言85則,0人參與, 最新作者jarr (凱爾)時間10年前 (2016/05/11 02:58), 10年前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
更動名字的數量大概是27個. 巴大蝴→巴大蝶. 鐵殼昆→鐵殼蛹. 比雕→大比鳥 (這個更動超爛). 末入蛾→摩魯蛾 (大概是魯蛇聽久了,所以有點難接受這名字). 蚊香蛙→蚊香君. 快泳蛙→蚊香泳士. 勇吉拉→勇基拉 (...). 呆河馬→呆殼獸. 鐵甲貝→刺甲貝. 素利普→催眠貘. 素利拍→引夢貘人
(還有1106個字)

推噓62(62推 0噓 113→)留言175則,0人參與, 最新作者tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)時間10年前 (2016/05/11 00:00), 10年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
果然來了。. 作為一個沒童年的香港小孩,最不滿意的當然就是那只黃色小電鼠了. 相信各位台灣人不太能理解我們為什麼會崩潰,所以再次解說一下吧. pi ka qiu. ピカチュウ英文是Pikachu,中文國語區是「皮 卡 丘」,. bei ka chiu. 香港粵語區是「比 卡 超 」。. bi ka
(還有1890個字)

推噓98(98推 0噓 61→)留言159則,0人參與, 最新作者horseorange (橘小馬)時間10年前 (2016/05/10 23:01), 10年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
剛剛看寶可夢板看到的. 順便轉過來. 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱. http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm. 除了幾個比較不習慣的.
(還有88個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁