[閒聊] 為了追停止代理的小說做了個翻譯工具

看板C_Chat作者 (觀測代號1095)時間5小時前 (2026/02/04 17:18), 4小時前編輯推噓25(25040)
留言65則, 24人參與, 4小時前最新討論串1/1
如題 為了追停止代理的小說 我做了個AI翻譯工具 幾週前去了趟日本玩 逛書店時赫然發現 國中開始追的小說還在更新 就是號稱羅馬數字教學,女主存在感越來越稀薄的,男主金次的奇妙冒險,<<緋彈的亞莉 亞>> 台灣尖端出版只到39,日本已經出到44了 尋思現在AI翻譯水準已經不差了,也買得到日文電子書 心一橫,就買了39~44的日文電子書,回來開發個翻譯工具 最初的想法很簡單 讓AI對照39集的中日版本,建立角色、招式、專用術語的翻譯字典 再讓AI參考字典對40~44進行翻譯即可 自然踩了許多坑 * 許多句子會翻譯失敗 * 翻譯夾雜著註解&思考過程 * 新角色&招式因為不在字典裡,翻譯會不連貫 最後花了數天改成以下流程: 1. 對照39集中日兩版建立字典 2. 讓AI掃一遍新書,抓出容易翻譯不一致的名詞加入字典 3. 手動調整字典裡新詞彙的翻譯 https://i.mopix.cc/KYvGbx.jpg
4. 讓AI將日文新書翻譯一遍 https://i.mopix.cc/NRK0zG.jpg
5. 用UI對照原文,人工檢查翻譯品質,輔以AI& Google 翻譯逐句修正 https://i.mopix.cc/QUlgcE.jpg
6. 合成電子書譯本 https://i.mopix.cc/QgDm2R.jpg
根據我自己的閱讀&語文能力,從頭完成一本輕小說的翻譯要花大約5小時上下 運氣差的話在第5步驟會發現重大人物名稱翻譯問題 得修改字典後退回第4步驟重新跑一遍 ====以下有雷==== 比方說40集退回幼童的拉斯普京娜 自稱チナ 一開始不知道是人名翻成“支那” AI的譯文裡就不斷出現中國人 還有42、43出現的,貝瑞塔創辦的NGO的特工 Giusto 5號 的代號是The Father 一開始以為是義大利黑手黨,翻成父親 實際上是聖職者,要翻作神父 最頭痛的是44集的地雷女 自稱、稱呼他人、講話內容到處都是奇怪的變體簡稱 金次 kinji > 金P kinpi 響 hibiki > 響P hibipi 割腕 arm cut > 阿母卡 amuka 由於44集主角在男公關俱樂部臥底 一堆酒都不寫全名,都是簡稱 AI的翻譯品質明顯下降 ====防雷結束==== 總之,小說翻譯看完了後 為了讓這工具能多派上用場 又花了幾天改成多語種的翻譯工具,不再侷限於日翻中 興許能成為小說推廣工具? 發這邊看看有沒有出版社之類的有興趣 或是有類似斷更困擾的都可以留言或私我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.138.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770196738.A.EC3.html

02/04 17:20, 5小時前 , 1F
你為什麼不要乾脆去學日文
02/04 17:20, 1F
我自己的日文程度大約只能在日本自由行 讀小說會超卡XD

02/04 17:21, 5小時前 , 2F
學日文看小說要花的時間一定比搞ai 久
02/04 17:21, 2F
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:24:12

02/04 17:23, 5小時前 , 3F
幫推 看起來是直接 call API?
02/04 17:23, 3F
call API 太貴 借了一台dgx spark 本地跑LLM

02/04 17:24, 5小時前 , 4F
原來停止代理了喔
02/04 17:24, 4F
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:25:10

02/04 17:25, 5小時前 , 5F
AI就是斷更救星
02/04 17:25, 5F

02/04 17:25, 5小時前 , 6F
之前看別人有問過說還會繼續出,結果出了1本又沒下文
02/04 17:25, 6F

02/04 17:25, 5小時前 , 7F
02/04 17:25, 7F

02/04 17:26, 5小時前 , 8F
你能借到 DGX Spark也不容易啊XD 這台不便宜耶
02/04 17:26, 8F
真的不便宜 但老實說不需要用那麼好 單純開發時想測多種不同的模型才借 最後用的是Qwen2.5 32b int4量化 理論上可以用3090跑 ※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:27:52

02/04 17:26, 5小時前 , 9F
居然dgx跑千問 羨慕QQ
02/04 17:26, 9F

02/04 17:26, 5小時前 , 10F
ai翻日文小說的對話應該是缺主詞的問題最大 加上幻覺問題
02/04 17:26, 10F

02/04 17:26, 5小時前 , 11F
就變成連原文不在場的人都進來插話了
02/04 17:26, 11F

02/04 17:26, 5小時前 , 12F
你借得東西也不便宜啊
02/04 17:26, 12F

02/04 17:26, 5小時前 , 13F
Ai再發展下去我看台灣出版社會完 進度慢又容易斷尾
02/04 17:26, 13F

02/04 17:27, 5小時前 , 14F
出版社早就死得差不多了
02/04 17:27, 14F

02/04 17:27, 5小時前 , 15F
小說用API真的很貴 漫畫還好
02/04 17:27, 15F

02/04 17:28, 5小時前 , 16F
上個月騰訊有出開源翻譯工具
02/04 17:28, 16F

02/04 17:29, 5小時前 , 17F
那麼大量的字不用本地LLM跑真的不便宜...是TranslateGemma
02/04 17:29, 17F

02/04 17:29, 5小時前 , 18F
嗎?
02/04 17:29, 18F

02/04 17:29, 5小時前 , 19F
之前看地錯新本有人丟ai翻的試看版 看了沒幾段滿腦問號、
02/04 17:29, 19F

02/04 17:29, 5小時前 , 20F
自己對照完原文發現問題在哪後 就乖乖回去啃日文直到看完
02/04 17:29, 20F

02/04 17:29, 5小時前 , 21F
那兩本了
02/04 17:29, 21F

02/04 17:29, 5小時前 , 22F
阿推完文才看到用的模型,抱歉
02/04 17:29, 22F

02/04 17:30, 4小時前 , 23F
DGX Spark 可以跑比 32B 強很多的模型吧
02/04 17:30, 23F
主要是希望能壓低硬體需求 畢竟這台dgx spark 是借來的 這週就得還 ※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:31:05

02/04 17:30, 4小時前 , 24F
長久地來說,看得懂日文當然是比較好的 因為日中轉換總是
02/04 17:30, 24F

02/04 17:30, 4小時前 , 25F
避免地會因為語言結構不同而有失真的部分
02/04 17:30, 25F

02/04 17:31, 4小時前 , 26F
如果有 Ground truth + 文意表的話
02/04 17:31, 26F

02/04 17:31, 4小時前 , 27F
好像其實不太需要本地 LLM,用上下文窗口大一點的 LLM 含
02/04 17:31, 27F

02/04 17:31, 4小時前 , 28F
糾錯的成本及效率,也許比直接架 Qwen 更好?
02/04 17:31, 28F

02/04 17:31, 4小時前 , 29F
這個有沒有辦法翻譯一些日文遊戲的文本呀,之前一直很想
02/04 17:31, 29F

02/04 17:31, 4小時前 , 30F
把梅露可物語的劇情補完但礙於沒有翻譯(
02/04 17:31, 30F
台版梅路可玩家+1 理論上做得到 但目前這個工具是用來處理epub電子書的 從遊戲裡抓文字檔出來我還沒研究過 我知道有些解決方案是加上ocr ※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:34:11

02/04 17:33, 4小時前 , 31F
就算用 4090 甚至以上 GPU 跑模型,VRAM & RAM 太低的話
02/04 17:33, 31F

02/04 17:33, 4小時前 , 32F
單次 Response 的速度也挺慢的吧 QQ
02/04 17:33, 32F

02/04 17:33, 4小時前 , 33F
如果說個別幫小說建立關鍵字的資料庫呢?不知道可不可
02/04 17:33, 33F

02/04 17:33, 4小時前 , 34F
02/04 17:33, 34F

02/04 17:33, 4小時前 , 35F
這樣至少翻譯專有名詞的時候不會出錯
02/04 17:33, 35F
把步驟2、3拆出來單獨用應該就可以了

02/04 17:33, 4小時前 , 36F
但如果資料庫內容有來自不同出版社的小說的話,
02/04 17:33, 36F

02/04 17:33, 4小時前 , 37F
版權問題感覺會很麻煩就是
02/04 17:33, 37F

02/04 17:34, 4小時前 , 38F
@Elffail 你有辦法把文字表吐出來就可以 如果是 RM 類型
02/04 17:34, 38F

02/04 17:34, 4小時前 , 39F
的遊戲的話用 Mtool 甚至可以吐 json 的 Key value table
02/04 17:34, 39F

02/04 17:34, 4小時前 , 40F
02/04 17:34, 40F

02/04 17:35, 4小時前 , 41F
我從五十音不會到基本可以正常速度讀大概花了一年
02/04 17:35, 41F

02/04 17:35, 4小時前 , 42F
每天讀日文4hr假日8hr以上 剛開始還要自己去買教材或是上
02/04 17:35, 42F

02/04 17:35, 4小時前 , 43F
網找教材來讀 給想要自學的參考
02/04 17:35, 43F

02/04 17:35, 4小時前 , 44F
因為梅露可目前是已經有單機版本了,所以應該是能從裡面
02/04 17:35, 44F

02/04 17:35, 4小時前 , 45F
找到文本檔案 不過這又是一個要去問的知識了(
02/04 17:35, 45F

02/04 17:35, 4小時前 , 46F
02/04 17:35, 46F
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:36:26

02/04 17:37, 4小時前 , 47F
勇者
02/04 17:37, 47F

02/04 17:38, 4小時前 , 48F
推推 這個有辦法結合日版的bookwalker嗎
02/04 17:38, 48F
只要能下載epub檔就能用

02/04 17:38, 4小時前 , 49F
推 光是要做成電子書我就卡住了==
02/04 17:38, 49F
我是直接從google 圖書下載自己買的電子書XD ※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:39:28 ※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:40:42

02/04 17:40, 4小時前 , 50F
像梅路可這種 Unity Engine 的話我記得好像也有現成的工
02/04 17:40, 50F

02/04 17:40, 4小時前 , 51F
具能匯出,比較知名的就 SakuraTranslator?
02/04 17:40, 51F

02/04 17:41, 4小時前 , 52F
但我沒特別研究 大部分我有翻譯需求的都是 RM 做的黃遊..
02/04 17:41, 52F

02/04 17:41, 4小時前 , 53F
.
02/04 17:41, 53F

02/04 17:41, 4小時前 , 54F
這些文本翻譯的匯入匯出工具 Mtool 其實非常成熟
02/04 17:41, 54F

02/04 17:42, 4小時前 , 55F
我的經驗是一次一萬字比較穩 變翻變製作專用辭典
02/04 17:42, 55F

02/04 17:43, 4小時前 , 56F
主詞省略導致翻譯搞錯還是要自己校對一下
02/04 17:43, 56F

02/04 17:46, 4小時前 , 57F
看的都是acg相關的話 動畫(聽)->gal game(聽+讀)->なろう
02/04 17:46, 57F

02/04 17:46, 4小時前 , 58F
上的小說 這條路徑學的會比較輕鬆且有動力就是了
02/04 17:46, 58F

02/04 17:46, 4小時前 , 59F
Lunartanslator可以翻譯一些unity的小黃遊
02/04 17:46, 59F

02/04 17:47, 4小時前 , 60F
holo en、holo id他們會日文的也幾乎都這樣學來的
02/04 17:47, 60F

02/04 17:47, 4小時前 , 61F
說錯,LunaTranslator
02/04 17:47, 61F

02/04 17:51, 4小時前 , 62F
02/04 17:51, 62F

02/04 17:55, 4小時前 , 63F
可以去看對岸sakura翻譯相關的社群
02/04 17:55, 63F

02/04 17:55, 4小時前 , 64F
ai翻日文小說這塊蠻成熟了
02/04 17:55, 64F

02/04 17:56, 4小時前 , 65F
不過問題還是跟你遇到的一樣 躲不掉XD
02/04 17:56, 65F
文章代碼(AID): #1fWmy2x3 (C_Chat)