Re: [閒聊] 原來以前達爾也是亂翻的?

看板C_Chat作者 (姬風)時間1月前 (2025/12/08 06:13), 1月前編輯推噓8(807)
留言15則, 11人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《NTD300w (三百萬)》之銘言: : 以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔 : 還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@ : 不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~ : 現在才發現原來貝吉塔才是正宗 : 達爾根本以前的翻譯亂翻的 : 有人跟我一樣震撼嗎? 關於這點 我認為同一個攝影棚裡的人有意見 無閒 莊子 魔童 皇牌菁英戰隊 隔壁棚的意見可能更多 李慕之 陳英村 林源三 龔大郎 石崎廖 雷哲平 李龍一 林和夫 林政夫 張正淳 邱振男跟袁凱立應該最大聲 外太空的也有意見了 阿寶 馬沙 林有德 林有德:我看你爸沒打過你是吧 結果發現以上名字87%來自香港 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.0.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765145604.A.53D.html ※ 編輯: yiao (118.169.0.230 臺灣), 12/08/2025 06:14:35

12/08 06:16, 1月前 , 1F
梟博士
12/08 06:16, 1F

12/08 06:20, 1月前 , 2F
怪醫秦博士
12/08 06:20, 2F

12/08 06:29, 1月前 , 3F
魔少年->魔童
12/08 06:29, 3F

12/08 06:30, 1月前 , 4F
布馬->玄奘->莊子 好像是這樣
12/08 06:30, 4F

12/08 06:39, 1月前 , 5F
那些算港版的翻譯吧
12/08 06:39, 5F

12/08 07:05, 1月前 , 6F
原來阿寶 馬沙 林有德是港版翻譯 看版上一直講還以為是
12/08 07:05, 6F

12/08 07:05, 1月前 , 7F
台版 是因為太好笑所以才一直被提嗎XD
12/08 07:05, 7F
我個人沒分只要有梗就好 只是整理完發現香港很喜歡連結弱的譯名

12/08 07:43, 1月前 , 8F
漫畫就有一個連書名都出問題的魔力小馬,導致後來解釋潮
12/08 07:43, 8F

12/08 07:43, 1月前 , 9F
這名字的取名原因時還要備注。
12/08 07:43, 9F

12/08 07:45, 1月前 , 10F
林友德你好野
12/08 07:45, 10F

12/08 08:32, 1月前 , 11F
第一神拳那些不是台版的嗎?
12/08 08:32, 11F
13%

12/08 08:56, 1月前 , 12F
龍驚鴻跟范時雨默默不語
12/08 08:56, 12F

12/08 10:53, 1月前 , 13F
王小虎、邱英傑、陳力哲
12/08 10:53, 13F
※ 編輯: yiao (118.169.0.230 臺灣), 12/08/2025 14:52:30

12/08 19:35, 1月前 , 14F
「邱O男我要幹死你」 ,後來都有不當聯想...
12/08 19:35, 14F

12/08 19:37, 1月前 , 15F
早期盜版漫畫的翻譯的確大都來自香港
12/08 19:37, 15F
文章代碼(AID): #1fDVm4Kz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fDVm4Kz (C_Chat)