[閒聊] 其實可麗露這個翻譯是錯的

看板C_Chat作者 (野選殘壘)時間2月前 (2025/11/21 17:07), 編輯推噓11(1329)
留言24則, 21人參與, 2月前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/RWdwRg6.jpg
http://i.imgur.com/AQ5icVz.jpg
日文也是卡努累 可麗露是法式甜點 原文叫canelé 大陸的翻譯是可露麗 http://i.imgur.com/8SFvWX9.jpg
全世界只有台灣叫它可麗露 是不是哪裡搞錯了 題外話可露麗很容易烤失敗利潤又少 所以甜點店不常見 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2579. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.24.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763716065.A.72F.html

11/21 17:08, 2月前 , 1F
好的可麗露
11/21 17:08, 1F

11/21 17:10, 2月前 , 2F
力又L
11/21 17:10, 2F

11/21 17:10, 2月前 , 3F
瑪力露
11/21 17:10, 3F

11/21 17:11, 2月前 , 4F
那隻水系有球球尾巴的寶可夢嗎
11/21 17:11, 4F

11/21 17:11, 2月前 , 5F
你看有人把馬卡龍翻成馬卡紅嗎
11/21 17:11, 5F

11/21 17:14, 2月前 , 6F
那還是叫水龍頭好了
11/21 17:14, 6F

11/21 17:15, 2月前 , 7F
可麗露麗
11/21 17:15, 7F

11/21 17:15, 2月前 , 8F
不是翻譯是取名,何不正名探偵
11/21 17:15, 8F

11/21 17:16, 2月前 , 9F
英文發音就是馬卡龍了
11/21 17:16, 9F

11/21 17:19, 2月前 , 10F
反正中文序順不閱影響讀
11/21 17:19, 10F

11/21 17:32, 2月前 , 11F

11/21 17:32, 2月前 , 12F
前老是跟瑪麗露搞混(?
11/21 17:32, 12F

11/21 17:34, 2月前 , 13F
可麗露不是交響樂嗎
11/21 17:34, 13F

11/21 17:35, 2月前 , 14F
佛卡夏也要翻成佛卡洽
11/21 17:35, 14F

11/21 17:42, 2月前 , 15F
我很喜歡但越來越貴了,從不到50買到現在70了
11/21 17:42, 15F

11/21 17:43, 2月前 , 16F
好的 可麗露
11/21 17:43, 16F

11/21 17:48, 2月前 , 17F
我都叫維大力
11/21 17:48, 17F

11/21 18:27, 2月前 , 18F
google翻譯的法語念法比較像幹努咧
11/21 18:27, 18F

11/21 18:36, 2月前 , 19F
開塞露
11/21 18:36, 19F

11/21 19:52, 2月前 , 20F
偵探我看過一個說法是中國本來就有這個詞,但指的是情報販
11/21 19:52, 20F

11/21 19:52, 2月前 , 21F
子那種人
11/21 19:52, 21F

11/21 20:02, 2月前 , 22F
很難吃所以不在乎
11/21 20:02, 22F

11/22 20:07, 2月前 , 23F
超難吃,小時候還以為這是熔岩巧克力,結果咬下去跟發
11/22 20:07, 23F

11/22 20:07, 2月前 , 24F
現是葡萄乾一樣失望
11/22 20:07, 24F
文章代碼(AID): #1f82lXSl (C_Chat)