[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到

看板C_Chat作者 (nggfn)時間2月前 (2025/09/13 08:22), 編輯推噓42(42085)
留言127則, 46人參與, 2月前最新討論串1/2 (看更多)
台港任的標題翻譯…… 昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡 一覺醒來世界都變了 萬紫千紅怎麼了你 フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑 不可思議又怎麼了你任天堂…… 硬要改真的是傳統XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757722953.A.5E3.html

09/13 08:25, 2月前 , 1F
口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?
09/13 08:25, 1F

09/13 08:25, 2月前 , 2F
口袋妖怪
09/13 08:25, 2F

09/13 08:25, 2月前 , 3F
小叮噹
09/13 08:25, 3F

09/13 08:28, 2月前 , 4F
密特羅德和斯普拉頓:
09/13 08:28, 4F

09/13 08:29, 2月前 , 5F
不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?
09/13 08:29, 5F

09/13 08:30, 2月前 , 6F
splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確
09/13 08:30, 6F

09/13 08:30, 2月前 , 7F
定XD
09/13 08:30, 7F

09/13 08:30, 2月前 , 8F
萬縷牽絲
09/13 08:30, 8F

09/13 08:32, 2月前 , 9F
ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看
09/13 08:32, 9F

09/13 08:32, 2月前 , 10F
不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
09/13 08:32, 10F

09/13 08:34, 2月前 , 11F
密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,
09/13 08:34, 11F

09/13 08:34, 2月前 , 12F
既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻
09/13 08:34, 12F

09/13 08:34, 2月前 , 13F
譯呢?
09/13 08:34, 13F

09/13 08:35, 2月前 , 14F
簿可思議
09/13 08:35, 14F

09/13 08:36, 2月前 , 15F
很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改
09/13 08:36, 15F

09/13 08:38, 2月前 , 16F
萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,
09/13 08:38, 16F

09/13 08:38, 2月前 , 17F
有夠硬要
09/13 08:38, 17F

09/13 08:44, 2月前 , 18F
太空戰士:
09/13 08:44, 18F

09/13 08:45, 2月前 , 19F
萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點
09/13 08:45, 19F

09/13 08:45, 2月前 , 20F
讓AI取代掉吧笑死
09/13 08:45, 20F

09/13 08:45, 2月前 , 21F
我看官網是寫不可思議的圖鑑啊
09/13 08:45, 21F

09/13 08:46, 2月前 , 22F
聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中
09/13 08:46, 22F

09/13 08:46, 2月前 , 23F
文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
09/13 08:46, 23F

09/13 08:47, 2月前 , 24F
應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
09/13 08:47, 24F

09/13 08:48, 2月前 , 25F
風花雪月 three houses 也不是直譯啊
09/13 08:48, 25F

09/13 08:48, 2月前 , 26F
就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧
09/13 08:48, 26F

09/13 08:48, 2月前 , 27F
英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses
09/13 08:48, 27F

09/13 08:49, 2月前 , 28F
萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應
09/13 08:49, 28F

09/13 08:49, 2月前 , 29F
該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,
09/13 08:49, 29F

09/13 08:49, 2月前 , 30F
而且現在看起來是翻不可思議
09/13 08:49, 30F

09/13 08:49, 2月前 , 31F
中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊
09/13 08:49, 31F

09/13 08:51, 2月前 , 32F
有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
09/13 08:51, 32F

09/13 08:51, 2月前 , 33F
畢竟是任天堂
09/13 08:51, 33F

09/13 08:52, 2月前 , 34F
皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)
09/13 08:52, 34F

09/13 08:53, 2月前 , 35F
搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了
09/13 08:53, 35F

09/13 08:53, 2月前 , 36F
萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧
09/13 08:53, 36F

09/13 08:56, 2月前 , 37F
那為什麼風花雪月就能照著翻?
09/13 08:56, 37F

09/13 08:57, 2月前 , 38F
夢幻圖鑑
09/13 08:57, 38F

09/13 09:00, 2月前 , 39F
理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名
09/13 09:00, 39F
還有 48 則推文
09/13 09:43, 2月前 , 88F
的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。
09/13 09:43, 88F

09/13 09:44, 2月前 , 89F
如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)
09/13 09:44, 89F

09/13 09:46, 2月前 , 90F
如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月?
09/13 09:46, 90F

09/13 09:46, 2月前 , 91F
那叫取名時直接沿用,不是翻譯
09/13 09:46, 91F

09/13 09:47, 2月前 , 92F
換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_
09/13 09:47, 92F

09/13 09:47, 2月前 , 93F
我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國
09/13 09:47, 93F

09/13 09:50, 2月前 , 94F
有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,
09/13 09:50, 94F

09/13 09:50, 2月前 , 95F
說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情
09/13 09:50, 95F

09/13 09:53, 2月前 , 96F
知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法
09/13 09:53, 96F

09/13 09:54, 2月前 , 97F
但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD
09/13 09:54, 97F

09/13 10:23, 2月前 , 98F
如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸
09/13 10:23, 98F

09/13 10:23, 2月前 , 99F
如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,
09/13 10:23, 99F

09/13 10:23, 2月前 , 100F
風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也
09/13 10:23, 100F

09/13 10:23, 2月前 , 101F
有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的
09/13 10:23, 101F

09/13 10:23, 2月前 , 102F
方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且
09/13 10:23, 102F

09/13 10:23, 2月前 , 103F
精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英
09/13 10:23, 103F

09/13 10:23, 2月前 , 104F
文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互
09/13 10:23, 104F

09/13 10:23, 2月前 , 105F
動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想
09/13 10:23, 105F

09/13 10:23, 2月前 , 106F
直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯
09/13 10:23, 106F

09/13 10:23, 2月前 , 107F
完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內
09/13 10:23, 107F

09/13 10:23, 2月前 , 108F
容。
09/13 10:23, 108F

09/13 10:46, 2月前 , 109F
定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。
09/13 10:46, 109F

09/13 10:50, 2月前 , 110F
定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容
09/13 10:50, 110F

09/13 10:51, 2月前 , 111F
如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了
09/13 10:51, 111F

09/13 10:51, 2月前 , 112F
但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD
09/13 10:51, 112F

09/13 10:52, 2月前 , 113F
日本人的中文語感蠻糟糕的
09/13 10:52, 113F

09/13 10:53, 2月前 , 114F
日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD
09/13 10:53, 114F

09/13 11:01, 2月前 , 115F
文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題
09/13 11:01, 115F

09/13 11:01, 2月前 , 116F
兼顧日文英文內涵,其實不錯
09/13 11:01, 116F

09/13 11:02, 2月前 , 117F
任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些
09/13 11:02, 117F

09/13 11:02, 2月前 , 118F
決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思
09/13 11:02, 118F

09/13 11:05, 2月前 , 119F
翻電影出生的ㄅ
09/13 11:05, 119F

09/13 11:30, 2月前 , 120F
GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻
09/13 11:30, 120F

09/13 11:30, 2月前 , 121F
,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種
09/13 11:30, 121F

09/13 11:30, 2月前 , 122F
超譯。
09/13 11:30, 122F

09/13 13:20, 2月前 , 123F
照萬縷千絲的翻譯three houses他們應該會翻成三皇三家
09/13 13:20, 123F

09/13 13:20, 2月前 , 124F
(X
09/13 13:20, 124F

09/13 14:05, 2月前 , 125F
我覺得老任最抽象的翻譯還得是斯普拉遁
09/13 14:05, 125F

09/14 02:32, 2月前 , 126F
翻譯到香港都這樣啊 你媽的冰龍變冰咒龍
09/14 02:32, 126F

09/14 02:35, 2月前 , 127F
還有隔ての砂原翻天塹沙原 真的AI翻一翻好點
09/14 02:35, 127F
文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)