Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?已刪文

看板C_Chat作者 (鯨魚島一萬個感謝的猜拳)時間10月前 (2025/03/01 14:17), 10月前編輯推噓-1(56185)
留言196則, 11人參與, 10月前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述 《Harvesthu (小富)》 之銘言: :   : 我覺得音譯或意譯都是可以的啊 :   : 像騙人布的意譯 :   : 香吉士的音譯 :   : 習慣了都沒有違和 :   : 反觀太空戰士 :   : 小傑 :   : 搞到現在都讓我不爽 :   : 阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔 :   : 岡和小傑音差那麼多 :   : 也沒有半點意義 :   : 是有多看不起讀者啊 :   : 還是覺得自己是富堅他爸啊 :   : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B. :   講幾次了 你這麼在意翻譯的話 小傑的ゴン絕對不是岡 你是在看不起日文嗎== 日文漢字 オウゴン=黄金 漢語拼音 黃金= huáng jīn ファン ジン 金=ジン 富堅刻意用中文跟日文玩雙語言梗 必須中日文都懂才會發現這件事情 富堅其實常常喜歡玩一些中文啦 飛坦的飛就是漢語拼音的飛不是日文的飛 甚至他的大招咒語動畫播出的時候一堆奇怪的中文字 還有飛坦日文的說話口癖 是日本人對中國人說話方式的刻板印象 以前不少動畫中的中國人角色說日文長那樣 各種中國特色加上名字也有中文特色 還有細長眼睛的梗 重點不是這個 重點是都是金你要怎麼翻譯 一個直接就是中文的金 一個日文的金 好 意思你都知道了語源都跟你說了 你可以開始思考翻譯了 這麼較真翻譯的準確度的話 我反而想不出要怎麼翻金父子黨的名字 都是金該怎麼辦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.68.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740809843.A.32C.html ※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:19:52

03/01 14:27, 10月前 , 1F
原文怎麼唸就怎麼翻啊 背後的寓意在乎的人自己會去搞懂
03/01 14:27, 1F

03/01 14:27, 10月前 , 2F
不就音譯嗎 扯那麼多
03/01 14:27, 2F

03/01 14:28, 10月前 , 3F
???
03/01 14:28, 3F

03/01 14:29, 10月前 , 4F
音譯就好在那邊一堆小劇場==
03/01 14:29, 4F

03/01 14:29, 10月前 , 5F
討厭宅宅就是這樣 日系中毒者
03/01 14:29, 5F
中什麼日系毒 我本人就是日本人 日本人在意日文就叫中毒喔? https://i.imgur.com/i5gg3Xb.jpeg

03/01 14:30, 10月前 , 6F
莫名偏執狂
03/01 14:30, 6F

03/01 14:31, 10月前 , 7F
小滴也是音譯嗎????
03/01 14:31, 7F

03/01 14:32, 10月前 , 8F
信長也是音譯嗎
03/01 14:32, 8F

03/01 14:33, 10月前 , 9F
還在那邊岡跟小傑差這麼多
03/01 14:33, 9F

03/01 14:33, 10月前 , 10F
明明兩個都是錯誤的翻譯 還是你要翻譯自助餐
03/01 14:33, 10F

03/01 14:33, 10月前 , 11F
中國亂翻就可以
03/01 14:33, 11F

03/01 14:35, 10月前 , 12F
小傑是連音譯都稱不上了吧?
03/01 14:35, 12F
※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:35:53

03/01 14:37, 10月前 , 13F
ノブナガ=信長幹嘛不翻成諾布那卡
03/01 14:37, 13F

03/01 14:38, 10月前 , 14F
一樣跟原意無關中國的翻譯就有比較香嗎
03/01 14:38, 14F

03/01 14:40, 10月前 , 15F
諾布那卡翻譯成信長就不叫執著
03/01 14:40, 15F

03/01 14:40, 10月前 , 16F
ゴン翻成金就叫執著
03/01 14:40, 16F

03/01 14:40, 10月前 , 17F
又來執著自助餐了喔都給你說就飽 笑死
03/01 14:40, 17F

03/01 14:42, 10月前 , 18F
還是騙人布不直接烏ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨ
03/01 14:42, 18F

03/01 14:44, 10月前 , 19F
你也覺得太執著 明明日文更常直接翻譯成漢字或原意
03/01 14:44, 19F

03/01 14:44, 10月前 , 20F
好好翻譯也被你說成執著 可以啊你要隨意 那你在意
03/01 14:44, 20F

03/01 14:44, 10月前 , 21F
小傑幹嘛 雙標還自相矛盾
03/01 14:44, 21F

03/01 14:45, 10月前 , 22F
說到信長,記得港版翻他全名是諾布拿加.間,一半音
03/01 14:45, 22F

03/01 14:45, 10月前 , 23F
譯一半漢字
03/01 14:45, 23F

03/01 14:46, 10月前 , 24F
日文因為有漢字跟中文意思本來就幾乎沒幾個人在音
03/01 14:46, 24F

03/01 14:46, 10月前 , 25F
譯 這樣也被你說執著偏執 你要隨意可以啊那你還管
03/01 14:46, 25F

03/01 14:46, 10月前 , 26F
人家翻成小傑還是什麼
03/01 14:46, 26F

03/01 14:46, 10月前 , 27F
笑死結果剛剛查一下台版也是,只是前後對調,有必要
03/01 14:46, 27F

03/01 14:46, 10月前 , 28F
避嫌成這樣嗎
03/01 14:46, 28F

03/01 14:48, 10月前 , 29F
所以就說中港喜歡直接這樣搞啊
03/01 14:48, 29F

03/01 14:48, 10月前 , 30F
但至少他們標準統一
03/01 14:48, 30F

03/01 14:48, 10月前 , 31F
阿你如果沒有認為信長的翻譯太偏執跑來批判Gon翻譯
03/01 14:48, 31F

03/01 14:48, 10月前 , 32F
成金是偏執不就雙標
03/01 14:48, 32F

03/01 14:49, 10月前 , 33F
我覺得信長跟騙人布直接音譯也無不可啦
03/01 14:49, 33F

03/01 14:49, 10月前 , 34F
至少你在跟外國人聊動漫的時候即便不知道原文也能聽懂他在
03/01 14:49, 34F

03/01 14:49, 10月前 , 35F
說的是哪個角色
03/01 14:49, 35F

03/01 14:50, 10月前 , 36F
而且我覺得關鍵點不是ゴン該不該翻成金
03/01 14:50, 36F

03/01 14:50, 10月前 , 37F
而是小傑這個翻譯到底是三小
03/01 14:50, 37F
還有 119 則推文
03/01 16:17, 10月前 , 157F
是恭的音譯
03/01 16:17, 157F

03/01 16:17, 10月前 , 158F
我就不看你表演了:)慢慢拗吧
03/01 16:17, 158F

03/01 16:17, 10月前 , 159F
我在142樓說得很清楚了,你是不是無法溝通= =
03/01 16:17, 159F

03/01 16:18, 10月前 , 160F
算了,我問你一個問題
03/01 16:18, 160F

03/01 16:18, 10月前 , 161F
你覺得六樓的ID是什麼,我的ID是什麼
03/01 16:18, 161F

03/01 16:18, 10月前 , 162F
你能看出差別嗎
03/01 16:18, 162F

03/01 16:19, 10月前 , 163F
照邏輯多拉貢必須音譯成多拉崗
03/01 16:19, 163F

03/01 16:19, 10月前 , 164F
這真的不是耳朵的問題了
03/01 16:19, 164F

03/01 16:19, 10月前 , 165F
是硬拗的問題 遇中必轉彎XD
03/01 16:19, 165F

03/01 16:21, 10月前 , 166F
好吧看來真的是隔著網路無敵了
03/01 16:21, 166F

03/01 16:22, 10月前 , 167F
而且明明根本沒人說必須吧,你是不是不只認不出ID還
03/01 16:22, 167F

03/01 16:22, 10月前 , 168F
腦補別人說的話= =
03/01 16:22, 168F

03/01 16:22, 10月前 , 169F
好了好了,我不陪你了,你慢慢嗆
03/01 16:22, 169F

03/01 16:23, 10月前 , 170F
掰掰~
03/01 16:23, 170F

03/01 16:42, 10月前 , 171F
剛剛突然想到
03/01 16:42, 171F

03/01 16:42, 10月前 , 172F
中國之所以gon不能音譯還硬要音譯結果只能瞎掰一個
03/01 16:42, 172F

03/01 16:42, 10月前 , 173F
錯誤的音是因為
03/01 16:42, 173F

03/01 16:42, 10月前 , 174F
小“共”吧 這麼明顯我現在想到
03/01 16:42, 174F

03/01 16:42, 10月前 , 175F
也是被我自己笑死
03/01 16:42, 175F

03/01 16:42, 10月前 , 176F
這種果然不是中國人沒辦法馬上想到
03/01 16:42, 176F

03/01 16:43, 10月前 , 177F
原po好激動,什麼自己就是日本人,然後火力全開亂噴都出
03/01 16:43, 177F

03/01 16:43, 10月前 , 178F
來了…大家冷靜討論嘿!
03/01 16:43, 178F

03/01 16:44, 10月前 , 179F
這樣還硬要扯貢/宮的音譯是岡的
03/01 16:44, 179F

03/01 16:44, 10月前 , 180F
我只能說中國好棒棒說什麼都是對的
03/01 16:44, 180F

03/01 16:48, 10月前 , 181F
認真討論還要被恥笑成認真魔人 果然人都會變成自己討厭
03/01 16:48, 181F

03/01 16:48, 10月前 , 182F
的樣子
03/01 16:48, 182F

03/01 16:48, 10月前 , 183F
大概也是不用去看耳鼻喉科啦
03/01 16:48, 183F

03/01 16:48, 10月前 , 184F
因為明顯是故意硬拗的
03/01 16:48, 184F

03/01 16:48, 10月前 , 185F
反正也只敢在網路上跟人吵說剛是共的發音
03/01 16:48, 185F

03/01 16:48, 10月前 , 186F
到了現實就突然就又變正常了
03/01 16:48, 186F

03/01 16:48, 10月前 , 187F
有人說潘朵拉剛還會被你糾正吧
03/01 16:48, 187F

03/01 16:48, 10月前 , 188F
:)
03/01 16:48, 188F

03/01 17:43, 10月前 , 189F
這篇說的沒錯啊,要去深究就沒完沒了,那就有個標準就好
03/01 17:43, 189F

03/01 17:43, 10月前 , 190F
,沒標準就以官方為主就好,我看獵人又不是為了去深究各
03/01 17:43, 190F

03/01 17:43, 10月前 , 191F
種彩蛋,我知道會覺得很酷,不知道也不影響我看獵人啊,
03/01 17:43, 191F

03/01 17:44, 10月前 , 192F
如果這些彩蛋影響了觀看一部作品,為了看我就願意了解,
03/01 17:44, 192F

03/01 17:44, 10月前 , 193F
不願意我就捨棄啊!就像俺妹裡桐乃為了讀懂黑貓的同人本
03/01 17:44, 193F

03/01 17:44, 10月前 , 194F
,不是先讀完一千頁的設定集?換作是我拿到設定集的瞬間
03/01 17:44, 194F

03/01 17:44, 10月前 , 195F
我就直接被勸退了。
03/01 17:44, 195F

03/01 20:42, 10月前 , 196F
這篇原po好偏執哦 (釣
03/01 20:42, 196F
文章代碼(AID): #1dmgPpCi (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dmgPpCi (C_Chat)