[情報] 我獨自升級 日本版的修正

看板C_Chat作者 (AZKiちゃん大好き)時間11月前 (2025/02/23 01:31), 11月前編輯推噓53(53063)
留言116則, 51人參與, 11月前最新討論串1/1
我獨自升級動畫是有兩個版本的 雖然都是用日文配音 但 一個是面向全世界採用原作的韓文版的人名跟翻譯下去配音的版本 一個是配合日本化後把韓文名稱改用日文名稱的版本 例如成哥在日本就叫做水篠旬 車海印叫做向坂雫 https://pbs.twimg.com/media/GkY6fGxW8AA-IQz.jpg
https://x.com/sololeveling_pr/status/1893323362757214219 這一次的日韓聯合部分日本版也配合修改了 這個原作就是這樣 日本版把日本改成DFN(不存在的東南亞虛擬小國) 這一次這部分在新的集數動畫也改了,大概還是考慮劇情上的關係吧 好像是說原作裡面日本會搞事,但在日本版對應名字 成哥基本等同是觀眾眼中的 日本方代表 所以壞人就交給其他人來當了XD 但其他版本都不影響啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.188.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740245462.A.EEA.html

02/23 01:32, 11月前 , 1F
這肯定不叫做和諧
02/23 01:32, 1F
恩 比較像在地化吧

02/23 01:34, 11月前 , 2F
向坂雫 這名字很棒欸
02/23 01:34, 2F
※ 編輯: dragon803 (1.162.188.47 臺灣), 02/23/2025 01:35:14

02/23 01:34, 11月前 , 3F
高情商:在地化 (ry)
02/23 01:34, 3F

02/23 01:35, 11月前 , 4F
但好笑的是,這集日韓兩邊的人都還是講日文...那個翻譯
02/23 01:35, 4F

02/23 01:35, 11月前 , 5F
的立場...
02/23 01:35, 5F

02/23 01:37, 11月前 , 6F
日本改編的韓國漫畫裡的日本人
02/23 01:37, 6F

02/23 01:37, 11月前 , 7F
這部在日本某些地方評分超低不就是因為原作把日方
02/23 01:37, 7F

02/23 01:37, 11月前 , 8F
獵人寫成XX嗎
02/23 01:37, 8F

02/23 01:39, 11月前 , 9F
日版叫巴蘭,台版叫瓦拉內....
02/23 01:39, 9F

02/23 01:40, 11月前 , 10F
翻譯:我在這幹嘛?
02/23 01:40, 10F

02/23 01:42, 11月前 , 11F
我比較不理解為啥巴蘭會翻成瓦拉內
02/23 01:42, 11F

02/23 01:42, 11月前 , 12F
韓國漫畫裡的日本人當然要請翻譯,但看動畫的一頭霧水
02/23 01:42, 12F

02/23 01:42, 11月前 , 13F
因為動畫不就是講日文嗎?(笑
02/23 01:42, 13F

02/23 01:43, 11月前 , 14F
之前看韓漫好像到日本都會把人名改成日文
02/23 01:43, 14F

02/23 01:44, 11月前 , 15F
發音就比較像巴蘭 結果變瓦拉內 好怪 啊他的君主名到底
02/23 01:44, 15F

02/23 01:44, 11月前 , 16F
是翻成百焰 白炎 還是白焰君主??
02/23 01:44, 16F

02/23 01:50, 11月前 , 17F
為了配音方便這又不稀奇,無職轉生配異世界語言超屌
02/23 01:50, 17F

02/23 01:50, 11月前 , 18F
但也不能配整部
02/23 01:50, 18F

02/23 01:52, 11月前 , 19F
兩邊都講日文就不知道那個翻譯的存在意義,而且後面對
02/23 01:52, 19F

02/23 01:52, 11月前 , 20F
練那邊,有說過語言不通,他們聽不懂日本獵人講的話,
02/23 01:52, 20F

02/23 01:52, 11月前 , 21F
難道要明知對方講日文,但假裝聽不懂喔XD
02/23 01:52, 21F

02/23 02:07, 11月前 , 22F
這484像我們的葉大雄 阿福差不多?
02/23 02:07, 22F

02/23 02:09, 11月前 , 23F
差不多
02/23 02:09, 23F

02/23 02:10, 11月前 , 24F
日本動畫裡語言不通的兩國,第二句以後就自動變日文不
02/23 02:10, 24F

02/23 02:10, 11月前 , 25F
是很常見嗎 XD
02/23 02:10, 25F

02/23 02:10, 11月前 , 26F
韓漫到日本很多都快這樣在地化
02/23 02:10, 26F

02/23 02:10, 11月前 , 27F
都會
02/23 02:10, 27F

02/23 02:14, 11月前 , 28F
就看到時怎麼處理了。CR應該不會搞在地化搞到自己亂掉
02/23 02:14, 28F

02/23 02:14, 11月前 , 29F
吧XD
02/23 02:14, 29F

02/23 02:16, 11月前 , 30F
小當家
02/23 02:16, 30F

02/23 02:17, 11月前 , 31F
有時候一直在想 比如2077動畫之類的 裡面全不是日本人 也
02/23 02:17, 31F

02/23 02:17, 11月前 , 32F
是乖乖照原本設定 日文配國外名字 這部到底搞日本化要做
02/23 02:17, 32F

02/23 02:17, 11月前 , 33F
什麼 不就當吹替的概念直接播出不就完事了
02/23 02:17, 33F

02/23 02:17, 11月前 , 34F
阿幹舉錯例不應該講2077
02/23 02:17, 34F

02/23 02:18, 11月前 , 35F
例子要改成異世界自殺突擊隊這種的
02/23 02:18, 35F

02/23 02:19, 11月前 , 36F
主要還是原作本身的問題,然後動畫直接沿用日版韓版差
02/23 02:19, 36F

02/23 02:19, 11月前 , 37F
別的設定
02/23 02:19, 37F
還有 39 則推文
02/23 06:26, 11月前 , 77F
不過沒什麼屁用,碟片初動沒數字(笑)
02/23 06:26, 77F

02/23 07:02, 11月前 , 78F
就跟冷筍一樣他們那邊直接叫給樂洗
02/23 07:02, 78F

02/23 07:05, 11月前 , 79F
這禮拜這集看那個兩邊面談那個口譯莫名蠻好笑 起碼來個真
02/23 07:05, 79F

02/23 07:05, 11月前 , 80F
的C8話之類的
02/23 07:05, 80F

02/23 07:33, 11月前 , 81F
正常啦 出木杉英才以前叫王聰明
02/23 07:33, 81F

02/23 07:49, 11月前 , 82F
阿不就和諧
02/23 07:49, 82F

02/23 07:56, 11月前 , 83F
挖尬意DFN 齁勝
02/23 07:56, 83F

02/23 08:07, 11月前 , 84F
鈔能力
02/23 08:07, 84F

02/23 08:10, 11月前 , 85F
濟州島在日版改稱「架南島」,架空的南方島嶼
02/23 08:10, 85F

02/23 08:19, 11月前 , 86F
可以改成日本南方的小島福爾摩沙啊w
02/23 08:19, 86F

02/23 08:20, 11月前 , 87F
我覺得實際原因是日本條漫的時候就日本名了
02/23 08:20, 87F

02/23 08:21, 11月前 , 88F
不然真的滿尬的主角住的地方就不是日本 然後原本的日
02/23 08:21, 88F

02/23 08:21, 11月前 , 89F
本還要用其他地方代替
02/23 08:21, 89F

02/23 08:28, 11月前 , 90F
初華長大了
02/23 08:28, 90F

02/23 08:53, 11月前 , 91F
創作是自由 但把日方降智又想賣日本當然會調整
02/23 08:53, 91F

02/23 08:55, 11月前 , 92F
日本作品常出反派國家是俄羅斯
02/23 08:55, 92F

02/23 08:55, 11月前 , 93F
反觀支那直接讓作者消失了吧
02/23 08:55, 93F

02/23 09:00, 11月前 , 94F
不日本在地化 那就準備被出征了 幫別人動畫化臭自己?
02/23 09:00, 94F

02/23 09:03, 11月前 , 95F
給兩個版本算是很讓步了
02/23 09:03, 95F

02/23 09:12, 11月前 , 96F
如果有兩個版本的話 說不定我們看的海外版螞蟻島那邊就
02/23 09:12, 96F

02/23 09:12, 11月前 , 97F
會依漫畫正常演 日本先讓韓國進去送頭完再想進去撿頭
02/23 09:12, 97F

02/23 09:38, 11月前 , 98F
不存在的東南亞虛擬小國不就是…
02/23 09:38, 98F

02/23 09:56, 11月前 , 99F
在地化只是把觀眾當傻子吧,現在網路時代觀眾一定知道
02/23 09:56, 99F

02/23 09:56, 11月前 , 100F
原版內容,何必多此一舉欲蓋彌彰
02/23 09:56, 100F

02/23 10:07, 11月前 , 101F
不存在的東南亞虛擬小國,怎麼感覺很熟悉
02/23 10:07, 101F

02/23 10:24, 11月前 , 102F
我這部漫畫日文版一開始就已經改日本名了
02/23 10:24, 102F

02/23 10:45, 11月前 , 103F
濟州島還有一個英文別名「Quelpart」
02/23 10:45, 103F

02/23 13:40, 11月前 , 104F
站在日本會長旁邊翻譯沒什麼問題吧?同步口譯有畫出來
02/23 13:40, 104F

02/23 15:10, 11月前 , 105F
日本製作團隊不想當壞心眼腳色,而且不影響劇情,應該
02/23 15:10, 105F

02/23 15:10, 11月前 , 106F
還好啦,避免有些日本人不開心,人本來就肚量不一,各
02/23 15:10, 106F

02/23 15:10, 11月前 , 107F
國都是。
02/23 15:10, 107F

02/23 15:50, 11月前 , 108F
動畫大概是要用同步口譯讓畫面看起來像五島講日文,翻
02/23 15:50, 108F

02/23 15:50, 11月前 , 109F
譯同時講韓文(但只有嘴型),觀眾就是只聽得到日文
02/23 15:50, 109F

02/23 16:22, 11月前 , 110F
看小說看到這邊就覺得黑得厲害w
02/23 16:22, 110F

02/23 18:22, 11月前 , 111F
是說B站播的版本好像是日版,所以中國人自己看到搞不懂
02/23 18:22, 111F

02/23 18:22, 11月前 , 112F
意思XD
02/23 18:22, 112F

02/23 18:43, 11月前 , 113F
好奇這種情況在BD/DVD是出哪種版本
02/23 18:43, 113F

02/23 19:34, 11月前 , 114F
光碟沒意外是日版,畢竟主要是賣本土市場的
02/23 19:34, 114F

02/24 16:05, 11月前 , 115F
光碟能切換聲道字幕,應該可以都包進去吧
02/24 16:05, 115F

02/24 16:32, 11月前 , 116F
那估計就是日版名稱跟原版名稱兩個聲道吧
02/24 16:32, 116F
文章代碼(AID): #1dkWdMxg (C_Chat)