[閒聊] 膽大黨翻譯之父

看板C_Chat作者 (BK)時間1年前 (2024/10/25 12:52), 編輯推噓124(126276)
留言204則, 142人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼 https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY 最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17 https://bit.ly/4eUMPKV http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
とほほ とほほ 2021/08/17 一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻 譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名 ,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。 雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」 僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男 女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」 這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門 投票通過成為正式書名。 原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者 抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的 反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布 「DANDADAN」另有其意...) 目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們 部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評 估簽更多優秀的新作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.216.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729831935.A.C72.html

10/25 12:53, 1年前 , 1F
不是最新一話dandadan有其他意思麽
10/25 12:53, 1F

10/25 12:54, 1年前 , 2F
畫了三年都破題 只能通靈翻譯也沒辦法
10/25 12:54, 2F

10/25 12:55, 1年前 , 3F
那是160多話才知道的事
10/25 12:55, 3F

10/25 12:55, 1年前 , 4F
說真的 也不太需要管漢化組用啥名字吧
10/25 12:55, 4F

10/25 12:56, 1年前 , 5F
香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解
10/25 12:56, 5F

10/25 12:56, 1年前 , 6F
的名字
10/25 12:56, 6F

10/25 12:56, 1年前 , 7F
翻譯得很傳神
10/25 12:56, 7F

10/25 12:57, 1年前 , 8F
只要不要是溝通魯蛇,大致都還能接受
10/25 12:57, 8F

10/25 12:57, 1年前 , 9F
有一些官方翻譯會故意跟漢化組用不同的
10/25 12:57, 9F

10/25 12:58, 1年前 , 10F
個人感覺翻的很好
10/25 12:58, 10F

10/25 12:59, 1年前 , 11F
至少比有人建議我推要翻成這樣好多了啦
10/25 12:59, 11F

10/25 12:59, 1年前 , 12F

10/25 12:59, 1年前 , 13F
作者應該初期沒有對這個名詞定義吧
10/25 12:59, 13F

10/25 13:00, 1年前 , 14F
悟空,有聽過Dan Da Dan嗎?
10/25 13:00, 14F

10/25 13:00, 1年前 , 15F
甚麼Dan Da Dan?
10/25 13:00, 15F

10/25 13:01, 1年前 , 16F
就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋
10/25 13:01, 16F

10/25 13:01, 1年前 , 17F
緯來應該會翻譯日本靈異景點好吃驚
10/25 13:01, 17F

10/25 13:01, 1年前 , 18F
漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋Dan
10/25 13:01, 18F

10/25 13:01, 1年前 , 19F
Da Dan是甚麼www
10/25 13:01, 19F

10/25 13:02, 1年前 , 20F
噹噹噹 Only You
10/25 13:02, 20F

10/25 13:02, 1年前 , 21F
神翻譯
10/25 13:02, 21F

10/25 13:03, 1年前 , 22F
超級扯的翻譯
10/25 13:03, 22F

10/25 13:04, 1年前 , 23F
上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題
10/25 13:04, 23F

10/25 13:04, 1年前 , 24F
蛋蛋蛋
10/25 13:04, 24F

10/25 13:04, 1年前 , 25F
第一話就得猜後面去翻真的很難
10/25 13:04, 25F

10/25 13:05, 1年前 , 26F
所以你聽過什麼是噹噹噹嗎
10/25 13:05, 26F

10/25 13:05, 1年前 , 27F
噹噹噹就是 only you~
10/25 13:05, 27F

10/25 13:05, 1年前 , 28F
好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的
10/25 13:05, 28F

10/25 13:05, 1年前 , 29F
神翻譯
10/25 13:05, 29F

10/25 13:05, 1年前 , 30F
上面那張圖翻超他媽爛好嗎 笑死 自我感覺良好喔
10/25 13:05, 30F

10/25 13:05, 1年前 , 31F
這翻譯是上世紀的喜劇電影吧
10/25 13:05, 31F

10/25 13:05, 1年前 , 32F
前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來
10/25 13:05, 32F

10/25 13:06, 1年前 , 33F
前世偶像今生媽,那個人五十了嗎?
10/25 13:06, 33F

10/25 13:06, 1年前 , 34F
中年人也看我推?
10/25 13:06, 34F

10/25 13:07, 1年前 , 35F
12樓那是什麼上古言情小說的書名嗎
10/25 13:07, 35F

10/25 13:07, 1年前 , 36F
快被留言笑死
10/25 13:07, 36F

10/25 13:07, 1年前 , 37F
前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影
10/25 13:07, 37F

10/25 13:07, 1年前 , 38F
One piece也沒人知道是什麼
10/25 13:07, 38F

10/25 13:08, 1年前 , 39F
那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w
10/25 13:08, 39F
還有 125 則推文
10/25 16:29, 1年前 , 165F
翻譯成膽大黨真的很神,就算有其他意思也不影響XD
10/25 16:29, 165F

10/25 16:36, 1年前 , 166F
直接不翻照原書名 也不是沒有先例
10/25 16:36, 166F

10/25 16:36, 1年前 , 167F

10/25 16:36, 1年前 , 168F
或者像無頭騎士異聞錄那樣處理也挺好的
10/25 16:36, 168F

10/25 16:36, 1年前 , 169F
但我認同膽大黨翻的很棒!
10/25 16:36, 169F

10/25 16:51, 1年前 , 170F
翻成膽大黨覺得很讚
10/25 16:51, 170F

10/25 17:03, 1年前 , 171F
那為什麼不是蛋大黨?
10/25 17:03, 171F

10/25 17:09, 1年前 , 172F
10/25 17:09, 172F

10/25 17:09, 1年前 , 173F
感謝160樓,好奇查了一下
10/25 17:09, 173F

10/25 17:19, 1年前 , 174F
有靈異要素又有男女探險,那就神鬼男女好了
10/25 17:19, 174F

10/25 17:58, 1年前 , 175F
膽大黨符合音譯也符合意譯 覺得是很好的翻譯
10/25 17:58, 175F

10/25 17:59, 1年前 , 176F
台灣又不屬於中國,台灣怎麼翻,還輪不到中國指手畫腳
10/25 17:59, 176F

10/25 18:01, 1年前 , 177F
作者搞不好都還沒想好 DANDADAN 是什麼
10/25 18:01, 177F

10/25 18:19, 1年前 , 178F
膽大黨有DANDADAN的諧音,膽子很大去超自然景點也符合,雖然
10/25 18:19, 178F

10/25 18:19, 1年前 , 179F
作者到163話才點題這驚喜沒辦法表達給只看東立版的(真有從
10/25 18:19, 179F

10/25 18:19, 1年前 , 180F
頭到尾只看東立版嗎?)
10/25 18:19, 180F

10/25 18:32, 1年前 , 181F
搞不好作者也很喜歡膽大黨這個翻譯啊
10/25 18:32, 181F

10/25 18:33, 1年前 , 182F
「大胆な奴ら」
10/25 18:33, 182F

10/25 18:46, 1年前 , 183F
這部是我有印象覺得翻的很好的欸 我還真的不知道狀
10/25 18:46, 183F

10/25 18:46, 1年前 , 184F
聲詞到底怎麼翻XD
10/25 18:46, 184F

10/25 18:51, 1年前 , 185F
開頭一個使用廢棄醫院一個去廢棄隧道,超級大膽的吧,
10/25 18:51, 185F

10/25 18:51, 1年前 , 186F
初看的時候也覺得蠻契合的
10/25 18:51, 186F

10/25 19:10, 1年前 , 187F
其實作品名翻不一樣也沒差
10/25 19:10, 187F

10/25 19:10, 1年前 , 188F
重點是作品裡的Dan Da Dan不要翻出來就好
10/25 19:10, 188F

10/25 19:36, 1年前 , 189F
結果後來真的被作者破題XD
10/25 19:36, 189F

10/25 19:38, 1年前 , 190F
謝謝某樓 讓我知道哪位譯者這麼玻璃心
10/25 19:38, 190F

10/25 19:49, 1年前 , 191F
這翻譯OK吧
10/25 19:49, 191F

10/25 21:21, 1年前 , 192F
我推如果翻成那樣是怎樣,直接標題暴雷喔,那咒術迴戰要
10/25 21:21, 192F

10/25 21:21, 1年前 , 193F
不要翻成白髮老師剩一半
10/25 21:21, 193F

10/25 21:26, 1年前 , 194F
基本上都看東立的 其他的畫質太差了
10/25 21:26, 194F

10/25 21:32, 1年前 , 195F
音譯 意譯 都通 很神啊
10/25 21:32, 195F

10/25 22:50, 1年前 , 196F
擔大膽 好像也行
10/25 22:50, 196F

10/25 22:51, 1年前 , 197F
單就這次,翻譯的信達雅
10/25 22:51, 197F

10/26 00:34, 1年前 , 198F
膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊
10/26 00:34, 198F

10/26 00:54, 1年前 , 199F
翻譯很神啊
10/26 00:54, 199F

10/26 04:38, 1年前 , 200F
神翻譯吧
10/26 04:38, 200F

10/26 08:12, 1年前 , 201F
要翻成噹噹噹啦
10/26 08:12, 201F

10/26 09:29, 1年前 , 202F
10/26 09:29, 202F

10/27 18:15, 1年前 , 203F
像這種書名的確很難翻譯呢、不僅要合乎劇情主題又
10/27 18:15, 203F

10/27 18:15, 1年前 , 204F
要跟書名有關聯,膽大黨算是翻譯得不錯
10/27 18:15, 204F
文章代碼(AID): #1d6oF_no (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d6oF_no (C_Chat)