[活俠]戰你娘親可否翻成よろしい、ならば戦争だ

看板C_Chat作者 (帳號被盜)時間1年前 (2024/09/05 16:43), 1年前編輯推噓29(29027)
留言56則, 44人參與, 1年前最新討論串1/1
是這樣啦,活俠目前在韓國應該有達到站穩腳跟 有不少韓國玩家也在等鳥熊發解藥,例如那些斷腸草受害者 人一得寸,就會想進尺 應該有人和我一樣想到活俠在亞洲非中文圈能不能打進日本吧 不過這種文本見長的遊戲翻譯果然還是最大門檻 前一陣子版上討論韓文機翻"戰你娘親"這詞有點困難 那日文要有梗又符合原意的翻譯是不是該選少校名言"よろしい、ならば戦争だ" 大家有更符合原意又帶有狂氣的名言候補嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.69.59.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1725525785.A.8C9.html

09/05 16:44, 1年前 , 1F
太長
09/05 16:44, 1F

09/05 16:44, 1年前 , 2F
ぶっ殺す
09/05 16:44, 2F

09/05 16:44, 1年前 , 3F
太長,還是輸喧嘩上等
09/05 16:44, 3F
太久沒看不良少年漫,都忘記這經典成句

09/05 16:44, 1年前 , 4F
太長有點弱
09/05 16:44, 4F

09/05 16:44, 1年前 , 5F
以口語化這樣太文雅了,大概直接「戦争だ!」就好
09/05 16:44, 5F

09/05 16:45, 1年前 , 6F

09/05 16:45, 1年前 , 7F
不夠強硬
09/05 16:45, 7F

09/05 16:46, 1年前 , 8F
且這段狂氣需要看演講前文,在談論自己喜歡戰爭後底下的
09/05 16:46, 8F

09/05 16:46, 1年前 , 9F
人大喊「戰爭!」「戰爭!」才說出此句
09/05 16:46, 9F

09/05 16:46, 1年前 , 10F
その必要はありません
09/05 16:46, 10F

09/05 16:46, 1年前 , 11F
じゃ敵だね
09/05 16:46, 11F

09/05 16:48, 1年前 , 12F
太長又太弱 這句需要前面的演講鋪陳
09/05 16:48, 12F
看來又該來複習了,經典場面太強烈讓我忘記原本鋪陳有多久 ※ 編輯: quentplus00 (203.69.59.95 臺灣), 09/05/2024 16:50:09

09/05 16:48, 1年前 , 13F
戦争だ 就可以了吧
09/05 16:48, 13F

09/05 16:48, 1年前 , 14F
還不如直接寫戰你娘親
09/05 16:48, 14F

09/05 16:48, 1年前 , 15F
太長了 很弱
09/05 16:48, 15F

09/05 16:49, 1年前 , 16F
ヤラナイカ
09/05 16:49, 16F

09/05 16:49, 1年前 , 17F
太長 翻かかってこい可能還比較好
09/05 16:49, 17F

09/05 16:51, 1年前 , 18F
日本很難 主要還是武俠小說的市場很小 活俠圈很多金庸粉
09/05 16:51, 18F

09/05 16:52, 1年前 , 19F
日文的話,直接寫站你娘親阿
09/05 16:52, 19F

09/05 16:52, 1年前 , 20F
直接喧嘩上等啊
09/05 16:52, 20F

09/05 16:52, 1年前 , 21F
塔塔開!(たたかう!)也是一種喊法
09/05 16:52, 21F

09/05 16:54, 1年前 , 22F
如果要兼顧玩哏,個人推薦魔鬼司令日配版的這句
09/05 16:54, 22F

09/05 16:54, 1年前 , 23F

09/05 16:54, 1年前 , 24F
しばくぞ
09/05 16:54, 24F

09/05 16:56, 1年前 , 25F
還不如ぶち殺す
09/05 16:56, 25F

09/05 16:57, 1年前 , 26F
我們看了多久喧嘩上等、日本人怎麼不能看戰你娘親
09/05 16:57, 26F

09/05 16:58, 1年前 , 27F
チェスト!
09/05 16:58, 27F

09/05 16:58, 1年前 , 28F
氣勢不足、不夠負面
09/05 16:58, 28F

09/05 16:59, 1年前 , 29F
日文有漢字 不用另外翻
09/05 16:59, 29F

09/05 16:59, 1年前 , 30F
但也暫時想不到,可能用ぶっ飛ばす系列的會比較狠一點
09/05 16:59, 30F

09/05 17:00, 1年前 , 31F
戰你娘親本身就給人 很直接霸氣又有點低俗兼好笑的感覺
09/05 17:00, 31F

09/05 17:00, 1年前 , 32F
翻那麼長 一比氣勢簡直弱爆= =
09/05 17:00, 32F

09/05 17:01, 1年前 , 33F
畢竟戰你娘親本身就是幹你娘的變形版
09/05 17:01, 33F

09/05 17:06, 1年前 , 34F
不如用滄幫的搜伊茲歐補摳羅死
09/05 17:06, 34F

09/05 17:06, 1年前 , 35F
另外說日文有漢字的人,日文沒有「你」這個漢字
09/05 17:06, 35F

09/05 17:07, 1年前 , 36F
他們對你的印象只有中文的你好和我愛你
09/05 17:07, 36F

09/05 17:09, 1年前 , 37F
可以看虎子玩 虎子可愛<3
09/05 17:09, 37F

09/05 17:09, 1年前 , 38F
宰了你
09/05 17:09, 38F

09/05 17:09, 1年前 , 39F
かかって来い
09/05 17:09, 39F

09/05 17:10, 1年前 , 40F
也算是日本人玩活俠(而且還二周目)
09/05 17:10, 40F

09/05 17:10, 1年前 , 41F
戰爾娘親
09/05 17:10, 41F

09/05 17:12, 1年前 , 42F
塔塔開
09/05 17:12, 42F

09/05 17:14, 1年前 , 43F

09/05 17:17, 1年前 , 44F
我每次看到戰你娘親腦袋都是矢尾一樹配音
09/05 17:17, 44F

09/05 17:26, 1年前 , 45F

09/05 17:29, 1年前 , 46F
太長
09/05 17:29, 46F

09/05 17:30, 1年前 , 47F
ケツ洗え
09/05 17:30, 47F

09/05 17:43, 1年前 , 48F
卡卡爹口欸
09/05 17:43, 48F

09/05 17:47, 1年前 , 49F
不用翻 直接三個字戰你娘親就好
09/05 17:47, 49F

09/05 18:05, 1年前 , 50F
じゃ敵だね就好了
09/05 18:05, 50F

09/05 18:36, 1年前 , 51F
塔塔開
09/05 18:36, 51F

09/05 19:08, 1年前 , 52F
不只站穩,韓國很紅
09/05 19:08, 52F

09/05 19:12, 1年前 , 53F
戰你娘親翻譯我只承認mdfk
09/05 19:12, 53F

09/05 19:50, 1年前 , 54F
即シネ
09/05 19:50, 54F

09/05 20:50, 1年前 , 55F
戦争だ好像更言簡意賅一些 但少了原文粗魯的感覺
09/05 20:50, 55F

09/05 23:12, 1年前 , 56F
直接漢字+片假音標就好
09/05 23:12, 56F
文章代碼(AID): #1csMyPZ9 (C_Chat)