[問題] 狼與辛香料是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (hahaha)時間1年前 (2024/08/28 19:28), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
日文是 狼と香辛料 中文 辛香料 香辛料 都有在使用 好像香辛料包含辛香料 辛香料比較指刺激的 不過平常人也沒在分吧? 小說第一集最後是買胡椒所以都可以用 但翻成辛香料有比較好嗎? -- 這樣的八戒 你喜歡嗎? https://iili.io/dXPNK1s.png
https://iili.io/dXPNJII.png
https://iili.io/dXPNdXt.png
https://iili.io/dXPN9mN.png
https://iili.io/dXPN2LX.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.21.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724844494.A.B46.html

08/28 19:36, 1年前 , 1F
這是要偷渡什麼自己說
08/28 19:36, 1F

08/28 19:36, 1年前 , 2F
沒有的話,我自己覺得香辛料念起來比較拗口
08/28 19:36, 2F

08/28 19:36, 1年前 , 3F
狼(ㄤ)與香(ㄤ)
08/28 19:36, 3F

08/28 19:36, 1年前 , 4F
念快一點就會沒有韻律感
08/28 19:36, 4F

08/28 19:36, 1年前 , 5F
中間多插入一個字比較好
08/28 19:36, 5F

08/28 19:39, 1年前 , 6F
台港的譯本是辛香料
08/28 19:39, 6F

08/28 19:39, 1年前 , 7F
中國大陸是香辛料
08/28 19:39, 7F

08/28 19:40, 1年前 , 8F
感覺沒啥差吧,就地域習慣用語不一樣而已
08/28 19:40, 8F

08/28 19:41, 1年前 , 9F
這能偷渡什麼……
08/28 19:41, 9F

08/28 19:46, 1年前 , 10F
我是覺得都有漢字了 也沒跟中文有意思上的衝突
08/28 19:46, 10F

08/28 19:46, 1年前 , 11F
幹麻不照漢字就好
08/28 19:46, 11F

08/28 19:49, 1年前 , 12F
就習慣差異吧,有些漢字本來就跟中文習慣寫法順序不同。
08/28 19:49, 12F

08/28 19:50, 1年前 , 13F
那就是沒翻譯啊
08/28 19:50, 13F

08/28 19:51, 1年前 , 14F
名探偵柯南
08/28 19:51, 14F

08/28 19:52, 1年前 , 15F
純照漢字就是沒翻譯= =
08/28 19:52, 15F

08/28 19:54, 1年前 , 16F
真的要說的話台灣一般用法就是香料而已,像沙丘就是直接
08/28 19:54, 16F

08/28 19:54, 1年前 , 17F
翻香料,但狼與香料感覺不太順
08/28 19:54, 17F

08/28 20:05, 1年前 , 18F
兩個都可以 沒差+1
08/28 20:05, 18F

08/28 20:16, 1年前 , 19F
有翻と阿 會說進擊的巨人沒反應嗎?
08/28 20:16, 19F

08/28 20:47, 1年前 , 20F
不然你想翻狼的香辛料嗎
08/28 20:47, 20F

08/29 11:46, 1年前 , 21F
暗殺教室也是純照漢字,也沒問題呀
08/29 11:46, 21F
文章代碼(AID): #1cpmdEj6 (C_Chat)