[沙拉] 怪人的沙拉碗觀感
好像這一季我個人沒有怎麼提這部
就基本上太安定了所以沒什麼好說的
防個雷
1、公主與騎士兩人從家鄉穿越到了異世界的日本
然後就
負評(?)1: 爛死了,兩人怎麼可能馬上適應日本的生活,沒有爆點
她們既然是異世界人就理所當然要呈現她們適應不良啊
負評(?)2: 爛死了,她們來到異世界不求回家,沒有想辦法回去復國
就這樣擺爛來日本躺平,是不是忘了責任??
負評(?)3: 爛死了,這兩人怎麼聯結那麼弱,明明說的是什麼主僕
但是說拆就拆,這情感描述太不合理!!
負評(?)4: 公主跟騎士都有超能力(魔法),但是她們卻幾乎不用?
暴缱天物有沒有,浪費了這個伏筆
2、我喜歡沙拉碗的原因就是,那些「習以為常的動畫公式」是可以被顛覆的
忠心的女騎士可以在跟公主說開後就放心的過自己的人生。
懷有國仇家恨的公主也可以完全不想復國,(自私的)過自己的人生。
這真是太寫實了有沒有。
3、這部就沒有要講國仇家恨,沒有什麼終極目標,也沒有什麼極端爆點
要有也是輕輕放下,說什麼邪教問題,結果女騎士也沒有解決。
這些議題點出來了,能不能不去解??
當然可以啊。
誰規定動畫有伏筆就非得解決? 現實就不是這樣啊。
4、我很喜歡歧阜,也很喜歡信長。
所以有以這個地方作為主體的地方宣傳動畫我很喜歡。
5、最後提一下哇啦哇的部分好了,我認為這個是中文譯者
畫蛇添足的地方。
如果常常看日本動畫,會知道這種わらわ是日本武家女子的謙稱
一般中文翻譯例如「妾」「妾身」或是「本宮」
中文翻譯翻成「本公主」的話,好像她毫不隱瞞自己的公主身份一樣。
我覺得翻成本宮或許比較恰當
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719151236.A.E4F.html
噓
06/23 22:01,
1年前
, 1F
06/23 22:01, 1F
→
06/23 22:02,
1年前
, 2F
06/23 22:02, 2F
推
06/23 22:03,
1年前
, 3F
06/23 22:03, 3F
推
06/23 22:04,
1年前
, 4F
06/23 22:04, 4F
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:06:51
推
06/23 22:06,
1年前
, 5F
06/23 22:06, 5F
推
06/23 22:06,
1年前
, 6F
06/23 22:06, 6F
→
06/23 22:06,
1年前
, 7F
06/23 22:06, 7F
其實我這邊沒有提到跟低年級小朋友有關的
她們不懂會學很正常
我這邊指的是中文翻譯成「本公主」的問題
→
06/23 22:06,
1年前
, 8F
06/23 22:06, 8F
→
06/23 22:06,
1年前
, 9F
06/23 22:06, 9F
→
06/23 22:06,
1年前
, 10F
06/23 22:06, 10F
推
06/23 22:07,
1年前
, 11F
06/23 22:07, 11F
→
06/23 22:07,
1年前
, 12F
06/23 22:07, 12F
噓
06/23 22:07,
1年前
, 13F
06/23 22:07, 13F
→
06/23 22:08,
1年前
, 14F
06/23 22:08, 14F
→
06/23 22:08,
1年前
, 15F
06/23 22:08, 15F
→
06/23 22:08,
1年前
, 16F
06/23 22:08, 16F
不是不是
我的意思是,古代地位高的人都會用わらわ
不只是公主會這様用
所以莎拉用這個自稱很合理,因為這就是她的習慣自稱
其他人只會覺得她的自稱「很古風」
但是如果中譯翻成「本公主」的話
那就完全不一樣了,變成莎拉她沒有在隱藏公主的身份
這跟她的低調不一樣
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:12:03
推
06/23 22:09,
1年前
, 17F
06/23 22:09, 17F
→
06/23 22:09,
1年前
, 18F
06/23 22:09, 18F
推
06/23 22:12,
1年前
, 19F
06/23 22:12, 19F
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:13:41
推
06/23 22:19,
1年前
, 20F
06/23 22:19, 20F
→
06/23 22:19,
1年前
, 21F
06/23 22:19, 21F
→
06/23 22:40,
1年前
, 22F
06/23 22:40, 22F
推
06/23 22:55,
1年前
, 23F
06/23 22:55, 23F
→
06/23 22:55,
1年前
, 24F
06/23 22:55, 24F
推
06/23 23:00,
1年前
, 25F
06/23 23:00, 25F
→
06/23 23:24,
1年前
, 26F
06/23 23:24, 26F
→
06/23 23:24,
1年前
, 27F
06/23 23:24, 27F
→
06/23 23:24,
1年前
, 28F
06/23 23:24, 28F
推
06/23 23:40,
1年前
, 29F
06/23 23:40, 29F
→
06/23 23:40,
1年前
, 30F
06/23 23:40, 30F
推
06/23 23:44,
1年前
, 31F
06/23 23:44, 31F
→
06/23 23:44,
1年前
, 32F
06/23 23:44, 32F
→
06/23 23:49,
1年前
, 33F
06/23 23:49, 33F
→
06/23 23:49,
1年前
, 34F
06/23 23:49, 34F
→
06/24 01:36,
1年前
, 35F
06/24 01:36, 35F
推
06/24 07:32,
1年前
, 36F
06/24 07:32, 36F
→
06/24 07:32,
1年前
, 37F
06/24 07:32, 37F
推
06/24 08:19,
1年前
, 38F
06/24 08:19, 38F
→
06/24 08:19,
1年前
, 39F
06/24 08:19, 39F
直接漢字直譯是「妾」,也有翻成「妾身」的
偏偏妾在中文圈裡的意思又不完全一樣
※ 編輯: hsuans (118.167.129.40 臺灣), 06/24/2024 10:18:53