Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?

看板C_Chat作者 (第三方程式)時間1年前 (2024/06/21 06:15), 1年前編輯推噓6(6011)
留言17則, 5人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
本宅都是開日配玩 日配跟中文字幕經常有對不上的狀況 但是 對不上的時候 幾乎每一次都是覺得日配比較通順 如果真的照著中文翻譯反而繞口 所以有人說是用chatGPT翻的那根本不可能 事實上翻譯的很好也符合當下情境 只是對完全依循中文文意放棄治療 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718921703.A.096.html ※ 編輯: attacksoil (111.250.204.127 臺灣), 06/21/2024 06:16:33

06/21 06:26, 1年前 , 1F
認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本
06/21 06:26, 1F

06/21 06:26, 1年前 , 2F
中反而簡易好懂。
06/21 06:26, 2F

06/21 06:29, 1年前 , 3F
手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先
06/21 06:29, 3F

06/21 06:29, 1年前 , 4F
搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。
06/21 06:29, 4F

06/21 06:34, 1年前 , 5F
對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬
06/21 06:34, 5F

06/21 06:34, 1年前 , 6F
語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的
06/21 06:34, 6F

06/21 06:34, 1年前 , 7F
精簡台詞,但不影響基本理解。
06/21 06:34, 7F

06/21 06:42, 1年前 , 8F
題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句
06/21 06:42, 8F

06/21 06:42, 1年前 , 9F
讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者
06/21 06:42, 9F

06/21 06:42, 1年前 , 10F
用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯
06/21 06:42, 10F

06/21 06:42, 1年前 , 11F
者,那就不用期待精緻到位的日譯文
06/21 06:42, 11F

06/21 10:31, 1年前 , 12F
對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂
06/21 10:31, 12F

06/21 10:31, 1年前 , 13F
很多
06/21 10:31, 13F

06/21 13:33, 1年前 , 14F
這麼會翻 可以去應徵阿 嘻嘻
06/21 13:33, 14F

06/21 13:34, 1年前 , 15F
好懂歸好懂,但有時候簡化太多讓原本的意喻也沒了,或是
06/21 13:34, 15F

06/21 13:34, 1年前 , 16F
主觀客觀對調的情況也常發生,像這次的PV就明顯改太多
06/21 13:34, 16F

06/23 17:42, 1年前 , 17F
我自己就是做翻譯的,也覺得日文本地化做得不錯
06/23 17:42, 17F
文章代碼(AID): #1cTAdd2M (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cTAdd2M (C_Chat)