[新聞] 漫畫AI翻譯水準堪憂?日譯者協會:低品質譯本反而助長盜版蔓延

看板C_Chat作者 (天空之島拉普達)時間1年前 (2024/06/06 00:03), 編輯推噓10(10026)
留言36則, 15人參與, 1年前最新討論串1/1
漫畫AI翻譯水準堪憂?日譯者協會:低品質譯本反而助長盜版蔓延 為了讓漫畫遠銷海外,日本政府與民間企業已針對「漫畫 AI 翻譯」展開合作並投資近 30 億日圓,希望未來 5 年透過 AI 翻譯讓日本漫畫的出口量增加至 5 萬部。然而此舉 引起日本譯者協會(Japan Association of Translators,下文簡稱 JAT)反彈並於昨( 4)日發布聲明。 JAT 表示,漫畫翻譯相當重視角色特徵、故事文化背景,而 AI 翻譯的品質尚未能充分 表達之中的細微差別。目前大量採用 AI 翻譯不僅會損害許多作品的價值,也會忽視專業 譯者的能力與工作經驗。 此外,倘若官方急於推出翻譯卻導致低品質譯本流通,反而可能助長盜版蔓延,進一步損 害正版作品的聲譽。 JAT 亦指出,小說、劇本、遊戲等包含大量劇情脈絡的文本目前皆不適合 AI 翻譯;倘若 政府與民間企業急於踏出這一步,他們可能會削弱日本的軟實力。 漫畫 AI 翻譯企劃由日本出版社小學館、日本產業創新投資機構(JIC)旗下的十家公司 共同發起,透過新興企業 Orange 旗下的 AI 技術大致翻譯再交給譯者編輯。此舉不但預 計可將翻譯速度提升至最高 10 倍,也讓漫畫譯本能更快速出口、有助於防止盜版帶來的 損失。 JAT 的擔憂似乎不無道理,因為今年 5 月格鬥漫畫《拳願阿修羅》作者達露沒恩(だろ めおん,@daromeon)就曾表示本作官方英譯品質低落到他寧可委託盜版團體負責翻譯, 可見倘若正版譯本品質低落,不但原作者蒙受其害,海外讀者也將成為「正版的受害者」 。 不過,日本漫畫推出海外版的速度非常不一,不懂日文的海外讀者很可能上網找盜版譯本 ,這自然也讓日本正版方相當頭疼,試圖祭出不少方法解決。 以現實面來說,雖然漫畫尚無法完全仰賴 AI 翻譯,但這也會淘汰掉部份實力不濟的譯者 (講白一點就是飯碗被搶了)。至於借助 AI 翻譯之力並且交由專業譯者審稿後,是否能 保持文本原意、角色神韻,同時讓企業進一步獲利、抑制盜版的話還有待觀察。 https://reurl.cc/GjDled -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.148.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717603438.A.038.html

06/06 00:06, 1年前 , 1F
JAT以後沒有工作了
06/06 00:06, 1F

06/06 00:06, 1年前 , 2F
現在AI翻譯很厲害了,很多"專業"譯者反而沒比較好
06/06 00:06, 2F

06/06 00:07, 1年前 , 3F
有些紳士漫畫還是要靠人類翻譯才有溫度
06/06 00:07, 3F

06/06 00:07, 1年前 , 4F
還會自己加料的
06/06 00:07, 4F

06/06 00:07, 1年前 , 5F
機翻有強的有爛的,會被拿出來鞭就是用到爛的XD
06/06 00:07, 5F

06/06 00:09, 1年前 , 6F
不過最後還是看成本說話,如果機翻很好但貴的話,還是會
06/06 00:09, 6F

06/06 00:09, 1年前 , 7F
回頭用人工翻譯
06/06 00:09, 7F

06/06 00:09, 1年前 , 8F
男女上床後的dirty talk,AI翻的通順嗎?我也不知道
06/06 00:09, 8F

06/06 00:11, 1年前 , 9F
想到那個魔戒翻譯 XD
06/06 00:11, 9F

06/06 00:12, 1年前 , 10F
有些漢化組還會在旁白加吐槽
06/06 00:12, 10F

06/06 00:12, 1年前 , 11F
像失格紋 旁白變成是觀看重點
06/06 00:12, 11F

06/06 00:15, 1年前 , 12F
想要解決盜版,你還是先抓外流的吧,沒有翻譯還是能自己
06/06 00:15, 12F

06/06 00:15, 1年前 , 13F
跑AI,說那幹話
06/06 00:15, 13F

06/06 00:17, 1年前 , 14F
正版的受害者要出現了嗎
06/06 00:17, 14F

06/06 00:31, 1年前 , 15F
華文圈沒這個煩惱
06/06 00:31, 15F

06/06 00:32, 1年前 , 16F
讓我想到某個註解超多的個人翻譯...
06/06 00:32, 16F

06/06 00:41, 1年前 , 17F
要評價一個翻譯的好壞實在是很需要經驗的事情,一般讀者
06/06 00:41, 17F

06/06 00:42, 1年前 , 18F
基本上從通順度去評價就可以了
06/06 00:42, 18F

06/06 00:42, 1年前 , 19F
不過在這點上AI倒是很有優勢...
06/06 00:42, 19F

06/06 00:44, 1年前 , 20F
加不加料,正不正確,該不該省,達不達意,這些通常只有
06/06 00:44, 20F

06/06 00:45, 1年前 , 21F
接了同個案子,知道廠商怎麼要求的譯者才有辦法評斷
06/06 00:45, 21F

06/06 00:50, 1年前 , 22F
當然了,前提是要過最低標準...譯文這種東西挺殘酷的,
06/06 00:50, 22F

06/06 00:51, 1年前 , 23F
當你在厲害的前輩底下累計了上百萬字的經驗,你就會發現
06/06 00:51, 23F

06/06 00:51, 1年前 , 24F
市面上大多數的作品的確不太及格
06/06 00:51, 24F

06/06 00:55, 1年前 , 25F
像是村上明珠,我懷疑很多人喜歡的村上其實是賴明珠的筆風
06/06 00:55, 25F

06/06 00:56, 1年前 , 26F
偶然看到少數的一些村上本非賴翻譯版,才發現原來村上應
06/06 00:56, 26F

06/06 00:56, 1年前 , 27F
該是個大叔而不是大嬸(笑)
06/06 00:56, 27F

06/06 00:57, 1年前 , 28F
另外像是中國翻譯很愛加成語或歇後語,女性非軍系腳色
06/06 00:57, 28F

06/06 00:57, 1年前 , 29F
滿口陣地戰運動戰的,看得實在搖頭
06/06 00:57, 29F

06/06 01:27, 1年前 , 30F
日翻中中翻日丟AI翻譯沒看過好的
06/06 01:27, 30F

06/06 02:35, 1年前 , 31F
Ai翻譯後 應該可以直接讓不懂原文國文好的人來潤筆吧
06/06 02:35, 31F

06/06 06:18, 1年前 , 32F
想多了,有些日文直譯過來你會看不懂,跟中文直翻英文老
06/06 06:18, 32F

06/06 06:18, 1年前 , 33F
外也是看得霧煞煞,那些就是翻譯的工作,原文一定要有基
06/06 06:18, 33F

06/06 06:18, 1年前 , 34F
礎的
06/06 06:18, 34F

06/06 11:33, 1年前 , 35F
16樓那個是折木燦笑那種的,真的很煩躁XD
06/06 11:33, 35F

06/06 13:02, 1年前 , 36F
日常白話的可能翻較好,專業專門類別的問題較多吧
06/06 13:02, 36F
文章代碼(AID): #1cO8nk0u (C_Chat)