[閒聊] 為什麼遊戲官方翻譯簡體中文沒那麼簡?

看板C_Chat作者 (CY)時間1周前 (2024/04/23 13:42), 1周前編輯推噓3(6328)
留言37則, 19人參與, 1周前最新討論串1/1
不管是DL Steam 不少沒有繁體中文的遊戲 而這些 只有簡體中文的遊戲 翻譯看起來就沒那麼簡 尤其跟 B站 那邊比 工整許多 為什麼遊戲官方翻譯 簡體中文 並沒有那麼簡阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.12.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713850949.A.56A.html

04/23 13:45, 1周前 , 1F
怎麼區隔有那麼簡和沒那麼簡
04/23 13:45, 1F
就...看的很舒適和沒很舒適差別,就有些字 很明顯是比較工整的 ※ 編輯: hayate232 (114.43.12.67 臺灣), 04/23/2024 13:46:42

04/23 13:46, 1周前 , 2F
什麼叫做沒那麼簡
04/23 13:46, 2F

04/23 13:46, 1周前 , 3F
所以只是字體差異嗎
04/23 13:46, 3F

04/23 13:47, 1周前 , 4F
所以你很懂簡中?
04/23 13:47, 4F

04/23 13:47, 1周前 , 5F
什麼叫沒有那麼簡.....簡體繁化但一堆菜單軟件嗎
04/23 13:47, 5F
FGO 繁中板 誤植 簡體中文 就沒那麼簡,例如對這個字有時候是不會是对這個字 ※ 編輯: hayate232 (114.43.12.67 臺灣), 04/23/2024 13:49:33

04/23 13:47, 1周前 , 6F
解釋一下什麼叫做沒那麼簡 看不到缺省嗎
04/23 13:47, 6F

04/23 13:48, 1周前 , 7F
公三小= =
04/23 13:48, 7F

04/23 13:48, 1周前 , 8F
"沒那麼簡"的定義是啥?
04/23 13:48, 8F

04/23 13:48, 1周前 , 9F
下面給你吃
04/23 13:48, 9F

04/23 13:49, 1周前 , 10F
字少?
04/23 13:49, 10F

04/23 13:49, 1周前 , 11F
你說的是沒那麼奇怪的自造名詞吧
04/23 13:49, 11F

04/23 13:49, 1周前 , 12F
我也有發現有的簡中,是看得懂的,有的是簡到很難看的 XDDD
04/23 13:49, 12F

04/23 13:49, 1周前 , 13F
什麼佛波樂之類的
04/23 13:49, 13F

04/23 13:49, 1周前 , 14F
還是舉例一些字詞吧,基本上殘體字破碎的還是不少,廠廠
04/23 13:49, 14F

04/23 13:50, 1周前 , 15F
就好像有的簡中還是用了很多繁體字
04/23 13:50, 15F
對 就是你說的,不知道是不是因為繁體字不容易亂碼還是怎樣,排列也比較工整 ※ 編輯: hayate232 (114.43.12.67 臺灣), 04/23/2024 13:50:53

04/23 13:51, 1周前 , 16F
或是樹葉(叶)這個可以看到發火的(?
04/23 13:51, 16F

04/23 13:55, 1周前 , 17F
??
04/23 13:55, 17F

04/23 13:56, 1周前 , 18F
攻殺虫= =
04/23 13:56, 18F

04/23 13:58, 1周前 , 19F
???
04/23 13:58, 19F

04/23 14:00, 1周前 , 20F
懂了,像這篇就沒那麼簡
04/23 14:00, 20F

04/23 14:01, 1周前 , 21F
如果是你說的情況,那只是簡繁轉換或操作時的失誤,搞不
04/23 14:01, 21F

04/23 14:01, 1周前 , 22F
好還得說繁體字瞎了眼,但這不適用一般情況
04/23 14:01, 22F

04/23 14:02, 1周前 , 23F
光目前簡體字的簡化程度這主題 就可以單獨拉出來做
04/23 14:02, 23F

04/23 14:02, 1周前 , 24F
幾套論文了 你是想討論什麼
04/23 14:02, 24F

04/23 14:03, 1周前 , 25F
聽不懂什麼叫做這麼「簡」
04/23 14:03, 25F

04/23 14:03, 1周前 , 26F
簡就簡,正就正。兩個完全不一樣阿。
04/23 14:03, 26F

04/23 14:04, 1周前 , 27F
應該是用軟體翻譯導致簡繁混在一起吧,我猜的= =
04/23 14:04, 27F

04/23 14:04, 1周前 , 28F
沒這麼殘
04/23 14:04, 28F

04/23 14:09, 1周前 , 29F
我是在看字幕組時發現的
04/23 14:09, 29F

04/23 14:10, 1周前 , 30F
就在想是不是有的字幕是繁轉簡,剛好常用的繁體字沒有簡字
04/23 14:10, 30F

04/23 14:10, 1周前 , 31F
而那些很難看的簡體字幕則出自對岸原汁原味
04/23 14:10, 31F

04/23 14:11, 1周前 , 32F
所以每個字都用到了簡化字之類...
04/23 14:11, 32F

04/23 14:12, 1周前 , 33F
比如我剛看到字幕的「藏」就是簡繁相同的字
04/23 14:12, 33F

04/23 14:13, 1周前 , 34F
簡字用戶可能會比較常用「躲」之類的
04/23 14:13, 34F

04/23 14:33, 1周前 , 35F
到底在工三小
04/23 14:33, 35F

04/23 16:07, 1周前 , 36F
如果是請人翻譯也是看譯者能力
04/23 16:07, 36F

04/23 16:07, 1周前 , 37F
不過最近是在很多機械翻譯 包含商業作品
04/23 16:07, 37F
文章代碼(AID): #1c9qf5Lg (C_Chat)