[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯

看板C_Chat作者 (冬城飛雪)時間2周前 (2024/04/15 12:55), 2周前編輯推噓37(38124)
留言63則, 47人參與, 2周前最新討論串1/1
剛看完蔚藍檔案第2集 對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通 但自己畢竟是N87 於是又去查了一些資料 發現有這個疑問的原來真的不只有我 セリカ翻成茜香除了可能好聽外 似乎沒有其他合理解釋 而且譯名有問題的不只是セリカ 姑且假設 セリカ 翻譯成 茜香 而非 芹香 是為了好聽而捨棄音譯 (其實我覺得芹香也挺好聽的) 那就無法解釋コトリ被翻譯成亞都梨 這音根本對不上 也沒特別好聽 翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都對得上也好聽 還有アカリ 被翻成 亞伽里 雖然音有對上 但老實說既拗口也不好聽 翻成燈 燈里 明里 明莉 明梨 音都能對上 也比較好聽啊 很好奇官方譯名到底是用什麼原則在翻的 該不會其實就是不同譯者翻的 每個譯者喜好不同 官方也不重視譯名原則的統一? 還有其他像這種奇怪的官方譯名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713156959.A.F95.html

04/15 12:56, 2周前 , 1F
問就是麻白
04/15 12:56, 1F

04/15 12:57, 2周前 , 2F
八神哈雅貼
04/15 12:57, 2F

04/15 12:57, 2周前 , 3F
鵬洛客熱身中
04/15 12:57, 3F

04/15 12:58, 2周前 , 4F
小當家
04/15 12:58, 4F

04/15 12:58, 2周前 , 5F
04/15 12:58, 5F

04/15 12:58, 2周前 , 6F
亂翻的大然
04/15 12:58, 6F

04/15 12:58, 2周前 , 7F
惡靈古堡、太空戰士
04/15 12:58, 7F

04/15 12:58, 2周前 , 8F
彩奈弄藍封中
04/15 12:58, 8F

04/15 12:58, 2周前 , 9F
天使鋼彈
04/15 12:58, 9F

04/15 12:58, 2周前 , 10F
獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他
04/15 12:58, 10F

04/15 12:58, 2周前 , 11F
可能性
04/15 12:58, 11F

04/15 12:59, 2周前 , 12F
瑟莉卡 小鳥
04/15 12:59, 12F

04/15 12:59, 2周前 , 13F
女僕咖啡廳啊
04/15 12:59, 13F

04/15 12:59, 2周前 , 14F
我看過最爛的翻譯
04/15 12:59, 14F

04/15 12:59, 2周前 , 15F
惡靈古堡
04/15 12:59, 15F

04/15 12:59, 2周前 , 16F
原名叫做それでも町は廻っている
04/15 12:59, 16F

04/15 13:00, 2周前 , 17F
重點這部女僕咖啡廳根本不是重點
04/15 13:00, 17F

04/15 13:00, 2周前 , 18F
翻譯者連漫畫都沒看過
04/15 13:00, 18F

04/15 13:01, 2周前 , 19F
達爾小傑紅髮傑克
04/15 13:01, 19F

04/15 13:02, 2周前 , 20F
星光迴路遮斷器
04/15 13:02, 20F

04/15 13:02, 2周前 , 21F

04/15 13:03, 2周前 , 22F
蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色
04/15 13:03, 22F

04/15 13:03, 2周前 , 23F
名字比較容易跳他們家的(猜測
04/15 13:03, 23F
如果是這樣的話就無法解釋 イオリ > 伊織 スミレ > 堇 アヤネ > 綾音 這些都是常見譯名啊

04/15 13:04, 2周前 , 24F
小當家沒有亂翻啊,他根本沒有翻名字
04/15 13:04, 24F

04/15 13:04, 2周前 , 25F
麻白弦生熱身中
04/15 13:04, 25F

04/15 13:04, 2周前 , 26F
小當家是冠名讚助
04/15 13:04, 26F

04/15 13:04, 2周前 , 27F
劉昂星
04/15 13:04, 27F

04/15 13:05, 2周前 , 28F
家教漫畫==
04/15 13:05, 28F

04/15 13:05, 2周前 , 29F
這就歷史遺毒沒辦法XD
04/15 13:05, 29F

04/15 13:06, 2周前 , 30F
中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒(
04/15 13:06, 30F

04/15 13:06, 2周前 , 31F
你一定需要秦博士
04/15 13:06, 31F

04/15 13:07, 2周前 , 32F
然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧
04/15 13:07, 32F

04/15 13:07, 2周前 , 33F
檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之
04/15 13:07, 33F

04/15 13:07, 2周前 , 34F
後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出
04/15 13:07, 34F

04/15 13:07, 2周前 , 35F
的就沒救了
04/15 13:07, 35F

04/15 13:08, 2周前 , 36F
檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法
04/15 13:08, 36F

04/15 13:10, 2周前 , 37F
西瓜榴槤擊
04/15 13:10, 37F

04/15 13:11, 2周前 , 38F
早期就機翻 人名亂翻也不意外
04/15 13:11, 38F

04/15 13:12, 2周前 , 39F
季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用
04/15 13:12, 39F

04/15 13:12, 2周前 , 40F
的生澀字
04/15 13:12, 40F

04/15 13:13, 2周前 , 41F
梟博士,新宇宙地獄軍團
04/15 13:13, 41F

04/15 13:14, 2周前 , 42F
檔案就這樣 一堆人名都不用常見漢字
04/15 13:14, 42F

04/15 13:15, 2周前 , 43F
都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視
04/15 13:15, 43F

04/15 13:19, 2周前 , 44F
高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ
04/15 13:19, 44F

04/15 13:25, 2周前 , 45F
トキ當然是多奇(
04/15 13:25, 45F

04/15 13:27, 2周前 , 46F
快樂女郎
04/15 13:27, 46F

04/15 13:27, 2周前 , 47F
西瓜迴路遮斷器
04/15 13:27, 47F

04/15 13:30, 2周前 , 48F
西瓜榴槤雞
04/15 13:30, 48F

04/15 13:32, 2周前 , 49F
有的時候是準備一排譯名,讓版權方自己選
04/15 13:32, 49F

04/15 13:45, 2周前 , 50F
星光
04/15 13:45, 50F

04/15 13:48, 2周前 , 51F
至少知道尾音是カ會翻成香,尾音是ヤ會翻成耶
04/15 13:48, 51F

04/15 13:48, 2周前 , 52F
故意翻成少見的漢字 方便google?
04/15 13:48, 52F

04/15 13:52, 2周前 , 53F
檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點
04/15 13:52, 53F

04/15 13:52, 2周前 , 54F
所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了
04/15 13:52, 54F

04/15 14:28, 2周前 , 55F
日香日香日
04/15 14:28, 55F

04/15 15:04, 2周前 , 56F
溝通魯蛇,這種覺得怪的很多是為了規避盜版翻譯
04/15 15:04, 56F

04/15 15:25, 2周前 , 57F
檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文
04/15 15:25, 57F

04/15 15:25, 2周前 , 58F
原本就愛用怪姓氏
04/15 15:25, 58F

04/15 15:36, 2周前 , 59F
我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯
04/15 15:36, 59F

04/15 15:36, 2周前 , 60F
爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪
04/15 15:36, 60F

04/15 15:46, 2周前 , 61F
早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波
04/15 15:46, 61F

04/15 17:04, 2周前 , 62F
日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法
04/15 17:04, 62F

04/15 17:05, 2周前 , 63F
遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯
04/15 17:05, 63F
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 04/15/2024 17:47:03
文章代碼(AID): #1c7BDV-L (C_Chat)