[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間2周前 (2024/04/15 11:30), 編輯推噓65(65076)
留言141則, 56人參與, 2周前最新討論串1/1
如題 蔚藍檔案動畫第2話是茜香回 http://i.imgur.com/25da9zf.jpg
很常聽到大家叫她的名字 但她名字的日文原文是セリカ カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊 也就是說她應該叫芹香 セリカ為什麼會翻成茜香? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.55.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713151857.A.2DC.html

04/15 11:33, 2周前 , 1F
台服翻譯,很神奇吧
04/15 11:33, 1F

04/15 11:34, 2周前 , 2F
看到奇怪翻譯就是問國際服
04/15 11:34, 2F

04/15 11:34, 2周前 , 3F
檔案翻譯就是這麼亂
04/15 11:34, 3F

04/15 11:34, 2周前 , 4F
羽留奈、伊樹菜、亞都梨:
04/15 11:34, 4F

04/15 11:34, 2周前 , 5F
台服的翻譯記得不少不那麼直覺的
04/15 11:34, 5F

04/15 11:34, 2周前 , 6F
再吵就叫草香
04/15 11:34, 6F

04/15 11:35, 2周前 , 7F
前期的神奇翻譯,不過習慣了
04/15 11:35, 7F

04/15 11:35, 2周前 , 8F
而且官方人名是鐵了心不改的
04/15 11:35, 8F

04/15 11:36, 2周前 , 9F
有另外一位叫セリナ
04/15 11:36, 9F

04/15 11:36, 2周前 , 10F
台服翻譯
04/15 11:36, 10F

04/15 11:36, 2周前 , 11F
難怪我覺得哪裡怪怪的
04/15 11:36, 11F

04/15 11:37, 2周前 , 12F
小護士就翻芹囉
04/15 11:37, 12F

04/15 11:37, 2周前 , 13F
日步美 麻白
04/15 11:37, 13F

04/15 11:39, 2周前 , 14F
不知道
04/15 11:39, 14F

04/15 11:40, 2周前 , 15F
麻白、妃姬:
04/15 11:40, 15F

04/15 11:40, 2周前 , 16F
我個人懷疑是被對岸洗腦啦 把茜當西的音在用
04/15 11:40, 16F

04/15 11:40, 2周前 , 17F
弦生也是爭議翻譯,但是夠帥沒關係,麻白就你媽翻白
04/15 11:40, 17F

04/15 11:40, 2周前 , 18F
這一代其實還蠻常見的 常看對岸翻譯之類的話
04/15 11:40, 18F

04/15 11:41, 2周前 , 19F
有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名
04/15 11:41, 19F

04/15 11:41, 2周前 , 20F
04/15 11:41, 20F

04/15 11:41, 2周前 , 21F
4F那群裡面只有最後有問題 コトリ怎樣都不是亞
04/15 11:41, 21F

04/15 11:42, 2周前 , 22F
無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字
04/15 11:42, 22F

04/15 11:42, 2周前 , 23F
這些應該都比不上彩奈 彩奈只剩下不出彩時的無奈
04/15 11:42, 23F

04/15 11:43, 2周前 , 24F
不出彩的無奈XD
04/15 11:43, 24F

04/15 11:45, 2周前 , 25F
麻白最難聽 乖乖翻真白就好
04/15 11:45, 25F

04/15 11:46, 2周前 , 26F
弦生姓劍先,總不能翻劍先劍吧
04/15 11:46, 26F

04/15 11:47, 2周前 , 27F
印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD
04/15 11:47, 27F

04/15 11:48, 2周前 , 28F
還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間
04/15 11:48, 28F

04/15 11:48, 2周前 , 29F
怪歸怪啦,久了也習慣了
04/15 11:48, 29F

04/15 11:48, 2周前 , 30F
乃愛的乃字到是很容易想像,以前都有乃亞了
04/15 11:48, 30F

04/15 11:49, 2周前 , 31F
我也覺得是故意跟民間翻譯唱反調
04/15 11:49, 31F

04/15 11:49, 2周前 , 32F
因為芹被小護士先註冊了(X
04/15 11:49, 32F

04/15 11:49, 2周前 , 33F
溫泉部部長的兩個名字簡稱起來會差很多
04/15 11:49, 33F

04/15 11:50, 2周前 , 34F
我就想說這什麼錯誤翻譯
04/15 11:50, 34F

04/15 11:50, 2周前 , 35F
佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設
04/15 11:50, 35F

04/15 11:50, 2周前 , 36F
霞→阿霞→就是阿霞
04/15 11:50, 36F

04/15 11:50, 2周前 , 37F
翻都子我覺得是因為宮子看起來像子宮,會太大卑
04/15 11:50, 37F

04/15 11:51, 2周前 , 38F
再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了
04/15 11:51, 38F

04/15 11:52, 2周前 , 39F
68沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用
04/15 11:52, 39F
還有 62 則推文
04/15 12:24, 2周前 , 102F
姓氏連日本人都會搞錯,館和舘
04/15 12:24, 102F

04/15 12:25, 2周前 , 103F
舘跟館真的很像 連意思似乎都一樣
04/15 12:25, 103F

04/15 12:26, 2周前 , 104F
我是沒去研究語源 不過總覺得可能跟中文俗體字類似
04/15 12:26, 104F

04/15 12:26, 2周前 , 105F
榛名就艦C影響力
04/15 12:26, 105F

04/15 12:27, 2周前 , 106F
反正就有些名字直覺很說不通 但又查得到一點點資料
04/15 12:27, 106F

04/15 12:27, 2周前 , 107F
整個搞不清楚是翻譯問題還是你碰的DQN名拿來用的問題
04/15 12:27, 107F

04/15 12:27, 2周前 , 108F
還是沒什麼為什麼但總之特例可以那樣用的問題
04/15 12:27, 108F

04/15 12:41, 2周前 , 109F
我覺得問題還是翻譯邏輯沒有統一感
04/15 12:41, 109F

04/15 12:42, 2周前 , 110F
伊樹菜 亞伽里 亞都梨 羽留奈感覺就同一個人翻的
04/15 12:42, 110F

04/15 12:43, 2周前 , 111F
習慣就好
04/15 12:43, 111F

04/15 12:43, 2周前 , 112F
怎麼不乾脆把イオリ翻依央梨算了
04/15 12:43, 112F

04/15 12:45, 2周前 , 113F
因為Nexon故意不用民間譯名的
04/15 12:45, 113F

04/15 12:45, 2周前 , 114F
麻白到底是三小
04/15 12:45, 114F

04/15 12:45, 2周前 , 115F
都子也是
04/15 12:45, 115F

04/15 12:47, 2周前 , 116F
冷門故意不要和其他遊戲撞名吧 感覺偶大 公連這些cy
04/15 12:47, 116F

04/15 12:47, 2周前 , 117F
的已經不少撞名了
04/15 12:47, 117F

04/15 12:50, 2周前 , 118F
台服翻譯覺得用冷門點的才能顯得自己眼光獨特 大概
04/15 12:50, 118F

04/15 12:53, 2周前 , 119F
幹嘛老是在糾結漢字遊戲
04/15 12:53, 119F

04/15 12:55, 2周前 , 120F
我最有疑問的是メル怎麼會翻愛瑠,一直跟阿魯搞混
04/15 12:55, 120F

04/15 12:56, 2周前 , 121F
就故意噁心人用的 麻白真的是看了就火
04/15 12:56, 121F

04/15 12:56, 2周前 , 122F
麻白:ㄏㄏ
04/15 12:56, 122F

04/15 13:07, 2周前 , 123F
フウカ翻成風華自己覺得還不錯 印象之前看過有人翻楓
04/15 13:07, 123F

04/15 13:07, 2周前 , 124F
香 我還以為是指樹
04/15 13:07, 124F

04/15 13:07, 2周前 , 125F
メル算說的通啦 愛(め)でる的關係有愛這個漢字可用
04/15 13:07, 125F

04/15 13:07, 2周前 , 126F
而且還算常用字 る的話檔案愛用瑠不是第一天
04/15 13:07, 126F

04/15 13:08, 2周前 , 127F
玩家會不會搞混是另一個問題
04/15 13:08, 127F

04/15 13:09, 2周前 , 128F
翻譯錯了
04/15 13:09, 128F

04/15 13:11, 2周前 , 129F
原來如此....可是還是會搞混..
04/15 13:11, 129F

04/15 13:13, 2周前 , 130F
很多位 卡
04/15 13:13, 130F

04/15 13:21, 2周前 , 131F
我是會跟千反田搞混(X
04/15 13:21, 131F

04/15 13:24, 2周前 , 132F
翻譯
04/15 13:24, 132F

04/15 13:29, 2周前 , 133F
國際服翻譯是這樣的,主打一個不走尋常路
04/15 13:29, 133F

04/15 13:53, 2周前 , 134F
你看影實伊塔也翻成希妲
04/15 13:53, 134F

04/15 14:56, 2周前 , 135F

04/15 15:28, 2周前 , 136F
有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來
04/15 15:28, 136F

04/15 15:43, 2周前 , 137F
井蛙笑死
04/15 15:43, 137F

04/15 16:06, 2周前 , 138F
井蛙有點太過份了,不能因為對方沒聲音這樣啊
04/15 16:06, 138F

04/15 16:13, 2周前 , 139F
井蛙是最像山海經的一次
04/15 16:13, 139F

04/15 17:06, 2周前 , 140F
井蛙XD
04/15 17:06, 140F

04/15 17:28, 2周前 , 141F
井蛙太超過了吧XDDD
04/15 17:28, 141F
文章代碼(AID): #1c79znBS (C_Chat)