[蔚藍]官方:制約解除決戰bug調查中

看板C_Chat作者 (87QB)時間1月前 (2024/03/28 11:13), 編輯推噓33(33031)
留言64則, 30人參與, 1月前最新討論串1/1
https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1773179774372024475 【制約解除決戦の不具合】 只今開催中の制約解除決戦にて不具合が確認されております。 現在原因の特定に取り組んでおりますので、原因が判明次第改めてお知らせいたします。 ▼詳細 ステージクリア後、リクエスト処理失敗現象が発生し、強制的にタイトル画面に戻される 不具合 こ利用の先生方にご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。 照目前的回報 可以知道的是 一旦開技能就會出Bug 所以現在只能平A打低階層 星奈 這次是妳負責的 該展現誠意了 該怎麼讓老師們失憶妳很清楚吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.64.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711595626.A.7DD.html

03/28 11:14, 1月前 , 1F
各種炸裂
03/28 11:14, 1F

03/28 11:15, 1月前 , 2F
道歉時要露出石頭是常識吧
03/28 11:15, 2F

03/28 11:15, 1月前 , 3F
不意外
03/28 11:15, 3F

03/28 11:18, 1月前 , 4F
這是為了動畫化趕出來的活動嗎☺
03/28 11:18, 4F

03/28 11:18, 1月前 , 5F
到時候動畫也一起炸就完美了
03/28 11:18, 5F

03/28 11:18, 1月前 , 6F
我要石頭.jpg
03/28 11:18, 6F

03/28 11:20, 1月前 , 7F
大聲點
03/28 11:20, 7F

03/28 11:26, 1月前 , 8F
各種炸裂
03/28 11:26, 8F

03/28 11:27, 1月前 , 9F
活動翻譯問題不出來表示一下嗎
03/28 11:27, 9F

03/28 11:28, 1月前 , 10F
新角兩位個人劇情翻譯也有問題 只是沒這麼明顯
03/28 11:28, 10F

03/28 11:28, 1月前 , 11F
這次日服的更新怎麼一堆問題……官方在幹嘛
03/28 11:28, 11F

03/28 11:28, 1月前 , 12F
大聲點
03/28 11:28, 12F

03/28 11:30, 1月前 , 13F
我都還沒玩到 反正我要俗投
03/28 11:30, 13F

03/28 11:34, 1月前 , 14F
樓上個人劇情翻譯有問題可以細說嗎?
03/28 11:34, 14F

03/28 11:35, 1月前 , 15F
檔案每次稍微囂張一點借會被狠狠的巴下去 這樣很好
03/28 11:35, 15F

03/28 11:36, 1月前 , 16F
準時開機的下場
03/28 11:36, 16F

03/28 11:37, 1月前 , 17F
吃井了 快發石頭
03/28 11:37, 17F

03/28 11:38, 1月前 , 18F
就跟活動一樣一種機翻感https://i.imgur.com/I3F73gg.jpeg
03/28 11:38, 18F

03/28 11:38, 1月前 , 19F

03/28 11:40, 1月前 , 20F
我要俗頭
03/28 11:40, 20F

03/28 11:42, 1月前 , 21F
真的要講最近的禮服佳世子個人劇情也有怪怪的地方,只是最
03/28 11:42, 21F

03/28 11:42, 1月前 , 22F
近偷偷的修掉了
03/28 11:42, 22F

03/28 11:42, 1月前 , 23F
好像是這次的更新還是上次更新修的
03/28 11:42, 23F

03/28 11:46, 1月前 , 24F
什麼,果然是因為老手離職的影響嗎
03/28 11:46, 24F

03/28 11:47, 1月前 , 25F
不過我日文沒強到可以看出來
03/28 11:47, 25F

03/28 11:47, 1月前 , 26F
上面那兩句我都看不出來QQ
03/28 11:47, 26F

03/28 11:49, 1月前 , 27F
海花那句 正常日文應該是不會把句子寫那麼長?
03/28 11:49, 27F

03/28 11:50, 1月前 , 28F
但這次海花我印象中一堆這種句子...是個人特色嗎(?
03/28 11:50, 28F

03/28 11:53, 1月前 , 29F

03/28 11:57, 1月前 , 30F
妮姬炸,檔案也炸這樣才叫健全
03/28 11:57, 30F

03/28 11:58, 1月前 , 31F
現在就看看主線會不會爆炸了,還是一樣就不能說悠星把心力
03/28 11:58, 31F

03/28 11:58, 1月前 , 32F
都放在主線了(?
03/28 11:58, 32F

03/28 11:58, 1月前 , 33F
老手離職的八卦是甚麼?
03/28 11:58, 33F

03/28 11:58, 1月前 , 34F
請問老手離職有消息來源嗎?
03/28 11:58, 34F

03/28 12:01, 1月前 , 35F
是不是要島了
03/28 12:01, 35F

03/28 12:02, 1月前 , 36F
沒有消息來源,我在板上其他篇看到人說的
03/28 12:02, 36F

03/28 12:07, 1月前 , 37F
老手離職是昨天那串日本人說活動翻譯有問題的鄉民猜的吧
03/28 12:07, 37F

03/28 12:07, 1月前 , 38F
?就猜翻譯換人了
03/28 12:07, 38F

03/28 12:12, 1月前 , 39F
營運應該很清楚自己靠劇情吃飯的 這個應該會改善
03/28 12:12, 39F

03/28 12:12, 1月前 , 40F
椿的劇情我看完了,沒什麼問題啊
03/28 12:12, 40F

03/28 12:14, 1月前 , 41F
ツバキ那張圖句子超級意義不明
03/28 12:14, 41F

03/28 12:16, 1月前 , 42F
ウミカ那張完全不用標點隔開 痛扣
03/28 12:16, 42F

03/28 12:33, 1月前 , 43F
也有可能是有招翻譯的新人,但新人的實力還沒到位
03/28 12:33, 43F

03/28 12:35, 1月前 , 44F
樁那張的意思不是說 「導遊即、在某個地方引導某個誰
03/28 12:35, 44F

03/28 12:35, 1月前 , 45F
的行為對吧?」嗎?
03/28 12:35, 45F

03/28 12:38, 1月前 , 46F
「所謂導遊,不就是指把某人帶到某處嗎」這句子不難
03/28 12:38, 46F

03/28 12:38, 1月前 , 47F
懂吧,語感的話就留給日本人評斷
03/28 12:38, 47F

03/28 12:44, 1月前 , 48F
03/28 12:44, 48F

03/28 12:45, 1月前 , 49F
椿那句沒前後文我不確定有沒有問題,單一句子沒有理解問
03/28 12:45, 49F

03/28 12:45, 1月前 , 50F
題,語感這個我自己以前就覺得文本有些用詞有些違反我對
03/28 12:45, 50F

03/28 12:45, 1月前 , 51F
日文習慣用詞的認知了但我不是日本人不評論這個
03/28 12:45, 51F

03/28 12:45, 1月前 , 52F
因為我不確定日本人是不是真的不會這麼講話
03/28 12:45, 52F

03/28 12:47, 1月前 , 53F
遊戲中其實滿常出現有點奇妙的日文寫法或用詞,但還
03/28 12:47, 53F

03/28 12:47, 1月前 , 54F
在可理解範疇不影響閱讀,這次活動是整篇都明顯爆炸
03/28 12:47, 54F

03/28 12:49, 1月前 , 55F
以日本人平常實況劇情來說,最常遇到的問題好像都是
03/28 12:49, 55F

03/28 12:49, 1月前 , 56F
不認識的漢字檢定而已(對我們來說超好懂就是)
03/28 12:49, 56F

03/28 12:50, 1月前 , 57F
沒標點符號我覺得還好耶,有時候為了表達角色慌張五速
03/28 12:50, 57F

03/28 12:50, 1月前 , 58F
嘴的時候確實會直接用連珠炮式寫法
03/28 12:50, 58F

03/28 13:01, 1月前 , 59F
一級漢字檢定師聖婭
03/28 13:01, 59F

03/28 13:07, 1月前 , 60F
上面的圖就是日本人貼的就是(雙葉)
03/28 13:07, 60F

03/28 13:08, 1月前 , 61F
只是影響閱讀沒這麼嚴重才說還好,不像活動那樣亂來
03/28 13:08, 61F

03/28 13:24, 1月前 , 62F
俗頭
03/28 13:24, 62F

03/28 13:40, 1月前 , 63F
ツバキ那句錯在導きこと吧,應該是導くこと。
03/28 13:40, 63F

03/28 13:42, 1月前 , 64F
配音應該不會講錯聽了就知道了,不過我才剛開始。
03/28 13:42, 64F
文章代碼(AID): #1c1E1gVT (C_Chat)