[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差

看板C_Chat作者 (乙醯胺酚)時間1月前 (2024/03/28 01:32), 1月前編輯推噓37(37043)
留言80則, 36人參與, 1月前最新討論串1/1
在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯 很多人都懷疑是不是直接用機翻 之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧 還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.181.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711560728.A.F10.html

03/28 01:32, 1月前 , 1F
這遊戲不是日服先行嗎
03/28 01:32, 1F
※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:33:26

03/28 01:33, 1月前 , 2F
劇情是韓>日
03/28 01:33, 2F

03/28 01:34, 1月前 , 3F
所以是韓服先上劇情喔
03/28 01:34, 3F

03/28 01:34, 1月前 , 4F
沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?
03/28 01:34, 4F
※ 編輯: KotoriCute (36.232.181.210 臺灣), 03/28/2024 01:34:55

03/28 01:35, 1月前 , 5F
一直是韓文原本吧
03/28 01:35, 5F

03/28 01:35, 1月前 , 6F
劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文
03/28 01:35, 6F

03/28 01:35, 1月前 , 7F
寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過
03/28 01:35, 7F

03/28 01:35, 1月前 , 8F
來的
03/28 01:35, 8F

03/28 01:36, 1月前 , 9F
喔原來如此
03/28 01:36, 9F

03/28 02:00, 1月前 , 10F
不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會
03/28 02:00, 10F

03/28 02:00, 1月前 , 11F
有翻譯品質問題
03/28 02:00, 11F

03/28 02:06, 1月前 , 12F
悠星最近出包出不少喔...
03/28 02:06, 12F

03/28 02:16, 1月前 , 13F
https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理
03/28 02:16, 13F

03/28 02:17, 1月前 , 14F
應該是懂韓文的日本人?
03/28 02:17, 14F

03/28 02:25, 1月前 , 15F
可能是機翻
03/28 02:25, 15F

03/28 02:26, 1月前 , 16F
楓之谷:FIRST TIME?
03/28 02:26, 16F

03/28 02:36, 1月前 , 17F
讓日服也感受一下當初國際服的痛楚
03/28 02:36, 17F

03/28 02:48, 1月前 , 18F
記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確
03/28 02:48, 18F

03/28 02:49, 1月前 , 19F
找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對
03/28 02:49, 19F

03/28 03:35, 1月前 , 20F
讓日服感受國際服的痛苦
03/28 03:35, 20F

03/28 05:00, 1月前 , 21F
以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜…
03/28 05:00, 21F

03/28 05:01, 1月前 , 22F
我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包
03/28 05:01, 22F

03/28 06:05, 1月前 , 23F
沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎
03/28 06:05, 23F

03/28 06:16, 1月前 , 24F
這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的
03/28 06:16, 24F

03/28 06:16, 1月前 , 25F
立繪有他
03/28 06:16, 25F

03/28 06:23, 1月前 , 26F
韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的
03/28 06:23, 26F

03/28 07:04, 1月前 , 27F
翻的爛是一回事 難道他們不校稿嗎
03/28 07:04, 27F

03/28 07:12, 1月前 , 28F
讓日服也體驗一下國際服的痛苦
03/28 07:12, 28F

03/28 07:14, 1月前 , 29F
在忙藍色星原啦
03/28 07:14, 29F

03/28 07:17, 1月前 , 30F
有些句子看不太懂原來不是我的問題
03/28 07:17, 30F

03/28 07:19, 1月前 , 31F
回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻…
03/28 07:19, 31F

03/28 07:43, 1月前 , 32F
丸藥島
03/28 07:43, 32F

03/28 07:58, 1月前 , 33F
日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻
03/28 07:58, 33F

03/28 07:59, 1月前 , 34F
活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯
03/28 07:59, 34F

03/28 07:59, 1月前 , 35F
都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期
03/28 07:59, 35F

03/28 07:59, 1月前 , 36F
還在摸索的階段一樣
03/28 07:59, 36F

03/28 07:59, 1月前 , 37F
如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活
03/28 07:59, 37F

03/28 07:59, 1月前 , 38F
動不是這樣....非常難閱讀
03/28 07:59, 38F

03/28 08:04, 1月前 , 39F
這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了?
03/28 08:04, 39F

03/28 08:06, 1月前 , 40F
問就是趕工 敷衍
03/28 08:06, 40F

03/28 08:53, 1月前 , 41F

03/28 08:55, 1月前 , 42F
人要衣裝,但這句話對別人用是人身攻擊,偶爾自用的謙虛語
03/28 08:55, 42F

03/28 09:04, 1月前 , 43F
翻譯跳槽了吧哈哈 還是人都調去弄藍色星原的文本了?
03/28 09:04, 43F

03/28 09:05, 1月前 , 44F
也有一種可能內褲松看到檔案聲勢起來了 想要拿回來自己
03/28 09:05, 44F

03/28 09:05, 1月前 , 45F
經營 故意給小鞋穿(以上腦補)
03/28 09:05, 45F

03/28 09:29, 1月前 , 46F
檔案大紅後感覺韓方
03/28 09:29, 46F

03/28 09:29, 1月前 , 47F
製作組就強勢起來了,
03/28 09:29, 47F

03/28 09:29, 1月前 , 48F
一直在訪談說不准改文本,要我通靈的話就是原本那個
03/28 09:29, 48F

03/28 09:29, 1月前 , 49F
超神的潤色翻譯被限制一堆不爽做了(腦補)
03/28 09:29, 49F

03/28 09:31, 1月前 , 50F
就讓日本人也體驗一下原汁原味的超兇韓國歐巴老師吧
03/28 09:31, 50F

03/28 09:44, 1月前 , 51F
笑死 日本也要老師快來了嗎 XDD
03/28 09:44, 51F

03/28 09:46, 1月前 , 52F
這次又不是老師性格的問題...關歐巴老師什麼事
03/28 09:46, 52F

03/28 09:47, 1月前 , 53F
是讀起來根本就像機翻,不必太懂也能明顯感覺到有問題
03/28 09:47, 53F

03/28 09:47, 1月前 , 54F
的程度
03/28 09:47, 54F

03/28 09:49, 1月前 , 55F
翻譯應該是悠星的問題,不過BA版有在討論這次劇情本身也有
03/28 09:49, 55F

03/28 09:50, 1月前 , 56F
點崩
03/28 09:50, 56F

03/28 09:50, 1月前 , 57F
每次卡池名都有巧思還以為初版就是日語
03/28 09:50, 57F

03/28 09:51, 1月前 , 58F
檔案活動劇情一直就上下限很大
03/28 09:51, 58F

03/28 09:52, 1月前 , 59F
日版卡池名是因悠星負責的
03/28 09:52, 59F

03/28 09:57, 1月前 , 60F
那個以前上過生放的翻譯 好像叫佐藤?還什麼的 有傳說已
03/28 09:57, 60F

03/28 09:57, 1月前 , 61F
經離職了 不過活動大廳沒語音跟大家最愛的俗頭砍一半
03/28 09:57, 61F

03/28 09:58, 1月前 , 62F
真的會讓人覺得 蛤 又怎麼啦
03/28 09:58, 62F

03/28 10:00, 1月前 , 63F
@shuanpaopao 也不是那樣 是日方只能選擇性翻譯自己想
03/28 10:00, 63F

03/28 10:00, 1月前 , 64F
要的 韓方一直以來都堅持劇本沒改過 也不是什麼後來
03/28 10:00, 64F

03/28 10:00, 1月前 , 65F
才強勢 只是現在確實他們會認為韓文表達的意思才是最
03/28 10:00, 65F

03/28 10:00, 1月前 , 66F
原汁原味的蔚藍檔案劇本
03/28 10:00, 66F

03/28 10:02, 1月前 , 67F
營收創新高的時候俗頭反而減量實在是莫名的操作
03/28 10:02, 67F

03/28 10:03, 1月前 , 68F
除了讓人罵之外也救不到營收吧
03/28 10:03, 68F

03/28 10:03, 1月前 , 69F
@anpinjou 最早的訪談我記得還說的是日版會有在地化
03/28 10:03, 69F

03/28 10:03, 1月前 , 70F
修改潤色,請大家享受不同風格,越後面的訪談越變成
03/28 10:03, 70F

03/28 10:03, 1月前 , 71F
韓方就是唯一文本了(國際服),所以我一直覺得日版
03/28 10:03, 71F

03/28 10:03, 1月前 , 72F
哪天受到影響也不意外。
03/28 10:03, 72F

03/28 10:05, 1月前 , 73F
不過我要先聲明我這都是通靈腦補而已,不用當真
03/28 10:05, 73F

03/28 10:36, 1月前 , 74F
老師快來翻成日文會是怎樣啊XD
03/28 10:36, 74F

03/28 10:46, 1月前 , 75F
砍石頭是什麼白痴操作
03/28 10:46, 75F

03/28 10:59, 1月前 , 76F
經營模式漸漸從日本風格改成韓式啦 一樣甜只是會辣
03/28 10:59, 76F

03/28 12:20, 1月前 , 77F
理論上爬塔新系統不甘翻譯的事,但仍然有可能因為時程來
03/28 12:20, 77F

03/28 12:20, 1月前 , 78F
不及而趕工,有一種可能是翻譯校稿那邊已經人力爆炸了不
03/28 12:20, 78F

03/28 12:20, 1月前 , 79F
是現在開始的所以這次活動才被影響到
03/28 12:20, 79F

03/28 13:15, 1月前 , 80F
文章代碼(AID): #1c15WOyG (C_Chat)