[問題] 成為一位英語文學翻譯所需的訓練

看板C_Chat作者 (暗小夜c)時間1月前 (2024/03/20 20:39), 1月前編輯推噓17(17027)
留言44則, 22人參與, 1月前最新討論串1/1
小弟我很喜歡歐美次文化 像是戰錘40k, scp基金會, 美漫等等 但之前接觸的大多都是譯本 最近開始嘗試硬啃原文小說 但是字彙量相對不足 尤其是遇到IP獨有的名詞時 都只能先用語感硬讀過去 之後再Google查詢對應字句的意思 日前在某求職平台收到出版社翻譯的面試邀約 才萌生了之後想當兼職翻譯的想法 想請教各位大神 如果想成為一個稱職的英文文學翻譯 有哪些事情是可以先開始訓練的 ex. 多讀原文小說, 多背單字…… 謝謝各位 -- Sent from nPTT on my iPhone 13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.173.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710938348.A.E8B.html

03/20 20:40, 1月前 , 1F
可惡 我也想被出版社邀約翻譯啊
03/20 20:40, 1F

03/20 20:40, 1月前 , 2F
chatgpt 4.0
03/20 20:40, 2F

03/20 20:42, 1月前 , 3F
工具書就算了 文學翻譯不要叫人家去用AI喇
03/20 20:42, 3F

03/20 20:44, 1月前 , 4F
外包給中國人
03/20 20:44, 4F

03/20 20:47, 1月前 , 5F
有興趣的話或許可以從翻譯理論入手
03/20 20:47, 5F
好的 感謝S大

03/20 20:49, 1月前 , 6F
至少要有辦法讀原文小說或資料
03/20 20:49, 6F

03/20 20:49, 1月前 , 7F
單字除了中英字典建議可以也看看英英辭典 特別是例句
03/20 20:49, 7F

03/20 20:49, 1月前 , 8F
既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下
03/20 20:49, 8F

03/20 20:49, 1月前 , 9F
(這方面Urban dictionary會是你的好夥伴)
03/20 20:49, 9F

03/20 20:49, 1月前 , 10F
首先你要受過嚴格的中國文學訓練 並且要精通世上許多語言
03/20 20:49, 10F

03/20 20:50, 1月前 , 11F
另外中文文學&文筆也要有一定程度
03/20 20:50, 11F

03/20 20:51, 1月前 , 12F
我自己也是個翻譯,雖然主要不是翻文學,但我同意上面說
03/20 20:51, 12F

03/20 20:52, 1月前 , 13F
的,至少要先了解一點粗淺的翻譯理論,知道基礎的翻譯技
03/20 20:52, 13F

03/20 20:52, 1月前 , 14F
甚至連西藏康巴族的特殊語言都瞭解的話 那就沒什麼問題了
03/20 20:52, 14F

03/20 20:52, 1月前 , 15F
巧和原則,之後真的就要大量閱讀中英文小說,努力加強你
03/20 20:52, 15F

03/20 20:53, 1月前 , 16F
的中文文筆和英文理解能力~之後大概就是要靠練習翻譯來
03/20 20:53, 16F

03/20 20:54, 1月前 , 17F
加強自己英進中的轉換能力了
03/20 20:54, 17F
感謝b大和D大的建議 我會再多閱讀一些作品作為練習

03/20 20:56, 1月前 , 18F
想看得懂用現代英文寫的原著只要英文不算差就能辦到
03/20 20:56, 18F

03/20 20:56, 1月前 , 19F
想當翻譯反而是中文要夠好
03/20 20:56, 19F

03/20 20:56, 1月前 , 20F
03/20 20:56, 20F

03/20 20:57, 1月前 , 21F
然後你看起來對自己的英文能力沒自信耶 不然不會問出
03/20 20:57, 21F

03/20 20:57, 1月前 , 22F
"我是不是要先背單字"
03/20 20:57, 22F

03/20 20:59, 1月前 , 23F
真不知道自己程度在哪多益先考考看吧
03/20 20:59, 23F

03/20 21:01, 1月前 , 24F
文筆很重要,然後如果是40K那種設定超多的你要對作品有愛
03/20 21:01, 24F

03/20 21:01, 1月前 , 25F
如果是我要找翻譯,沒有900以上我是不會考慮的
03/20 21:01, 25F
非常感謝Z大推薦的書 我會再找時間閱讀 之前學測英文約13級分 指考約70分出頭 一直以來都很不擅長背單字 大部分英聽不懂幾乎都是因為有單字不認識 自己感覺文法部分也不太紮實 比較接近用語感硬幹 去年2月矇到多益990後才開始認真考慮翻譯這條路

03/20 21:10, 1月前 , 26F
先學會不要用ex.
03/20 21:10, 26F

03/20 21:16, 1月前 , 27F
文學翻譯很要求本科系出身的,訓練量才足
03/20 21:16, 27F

03/20 21:24, 1月前 , 28F
直接找工作接案
03/20 21:24, 28F

03/20 21:31, 1月前 , 29F
如果你指的是入行 那洗個頂大學歷跟洋墨水比較重要
03/20 21:31, 29F

03/20 21:31, 1月前 , 30F
如果你指的是知識跟技巧累積 那就有很多可講的了
03/20 21:31, 30F

03/20 21:37, 1月前 , 31F
要入行我不建議直接接案 先找正職窩一下比較好
03/20 21:37, 31F

03/20 21:45, 1月前 , 32F
多寫作比較重要 文章讀起來人類能理解最重要
03/20 21:45, 32F
※ 編輯: tommy2558 (114.137.173.23 臺灣), 03/20/2024 21:45:34

03/20 21:52, 1月前 , 33F
翻譯研究所
03/20 21:52, 33F

03/20 22:16, 1月前 , 34F
我爸以前是從教託福補習班然後從翻譯企業合約/說明書入行
03/20 22:16, 34F

03/20 22:16, 1月前 , 35F
啦,不過這個世代可能沒辦法了,翻譯社都馬吃死死外包的
03/20 22:16, 35F

03/20 22:16, 1月前 , 36F
案子很少,另一個也許可行的,有些論文其實是中文翻英文再
03/20 22:16, 36F

03/20 22:16, 1月前 , 37F
投出去,不過這些都跟文學無關
03/20 22:16, 37F

03/20 22:29, 1月前 , 38F
去國外吧
03/20 22:29, 38F

03/20 23:51, 1月前 , 39F
國文要夠好 但太好只會被當洪蘭
03/20 23:51, 39F

03/21 00:49, 1月前 , 40F
翻譯做到後面難的是中文作文,如何寫成讀者看得懂
03/21 00:49, 40F

03/21 00:49, 1月前 , 41F
的文章
03/21 00:49, 41F

03/21 04:39, 1月前 , 42F
可以每天隨便選一段bbc或衛報試著翻翻看
03/21 04:39, 42F

03/21 04:41, 1月前 , 43F
或是apple 官網新聞稿都有中英文版 可以自己譯一遍
03/21 04:41, 43F

03/21 04:41, 1月前 , 44F
再去對照實際中文版
03/21 04:41, 44F
感謝s大和各位大大的意見 我會再嘗試看看 希望有一天可以成為一位夠格的翻譯 ※ 編輯: tommy2558 (140.113.136.212 臺灣), 03/22/2024 11:38:41
文章代碼(AID): #1b-jZiwB (C_Chat)