Re: [閒聊] 有人習慣玩具總動員1看中配的嗎?

看板C_Chat作者 (gino0717)時間1月前 (2024/03/19 19:29), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
說到中配 當年玩具總統員2中配最讓我震撼的是 連動畫場景裡的文字都改中文啊! 札克基地巴斯要拿道具的時候 道具旁邊飄的字是中文啊 玩具店大門地毯上的字也是中文啊 為了在地化竟然連電影裡的場景都改了 字都改中文了 讓小肥宅時期的我簡直是 大震撼 大滿貫 大滿足 現在動畫電影做翻譯好像也沒這樣搞肛了 ※ 引述《v840122v (Sasuke)》之銘言: : 玩具總動員 : 小時候的記憶 : 但小時候總是看中配錄影帶 : 剛剛看想說重溫一下 : 發現聽英文還是會有中配的聲音浮現 : 但接下來2.3.4就沒有這個問題 : 有人跟我一樣第一集習慣中配的嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710847749.A.2C9.html

03/19 19:33, 1月前 , 1F
巴斯光年都改成台灣製造了
03/19 19:33, 1F

03/19 19:33, 1月前 , 2F
說起來FF42好像有配音還是唱歌的去cos
03/19 19:33, 2F

03/19 19:40, 1月前 , 3F
那個不只是翻譯而已 有針對各地做不同地區版本
03/19 19:40, 3F

03/19 19:41, 1月前 , 4F

03/19 20:35, 1月前 , 5F
迪士尼都這樣搞 以前在電視上海底總動員也是LOGO都是中文
03/19 20:35, 5F
文章代碼(AID): #1b-NS5B9 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b-NS5B9 (C_Chat)