[閒聊] 黎恩這個人名算是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (托爾)時間1月前 (2024/03/16 17:55), 1月前編輯推噓11(11010)
留言21則, 11人參與, 1月前最新討論串1/1
乙女路人作者的新作 我是星際國家的惡德領主 https://i.imgur.com/q1lYGGd.jpeg
主角在台灣被翻譯成黎恩 但是原文是リアム 當年還沒中文版的時候翻利亞姆 被笑稱你阿母 英文就中規中矩翻譯成Liam 連恩 https://i.imgur.com/0M9uieU.jpeg
在巴哈還是哪裡的討論區 曾經看過閃軌迷去嗆中文翻譯 是蹭我們軌跡黎神的中譯名黎恩的知名度 主張你阿母怎麼翻都很難翻成黎恩 肯定是蹭閃軌沒錯! 到底黎恩是不是好翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.149.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710582930.A.603.html ※ 編輯: ThorFukt (125.229.149.169 臺灣), 03/16/2024 17:56:04

03/16 17:56, 1月前 , 1F
你阿母會變成那個把手機掉到拉麵裡面的粉紅頭髮
03/16 17:56, 1F

03/16 17:58, 1月前 , 2F
翻這個名字會直覺劇情很鳥不想買
03/16 17:58, 2F

03/16 18:01, 1月前 , 3F
舒華澤!!又是你 你就爛
03/16 18:01, 3F

03/16 18:02, 1月前 , 4F
李阿母可愛
03/16 18:02, 4F

03/16 18:02, 1月前 , 5F
黎恩 開羅蔔 劍術
03/16 18:02, 5F

03/16 18:02, 1月前 , 6F
這位是不是還會白髮化
03/16 18:02, 6F

03/16 18:05, 1月前 , 7F
リアム就是Rium的片假名 所以是日本人的發音真的有問題
03/16 18:05, 7F

03/16 18:07, 1月前 , 8F
歐美人名按照片假名來音譯 只會得到錯誤的人名發音
03/16 18:07, 8F

03/16 18:08, 1月前 , 9F
例如川普
03/16 18:08, 9F

03/16 18:09, 1月前 , 10F
沒有那個必要
03/16 18:09, 10F

03/16 18:42, 1月前 , 11F
感覺會爛尾 還是算了
03/16 18:42, 11F

03/16 19:45, 1月前 , 12F
日文譯名的リアム是從William縮短的Liam來的,不是7樓
03/16 19:45, 12F

03/16 19:45, 1月前 , 13F
說的Rium,這個音譯本身沒什麼問題
03/16 19:45, 13F

03/16 19:45, 1月前 , 14F
然後黎恩的恩應該是把後面的アム併一起取一個字了,為
03/16 19:45, 14F

03/16 19:45, 1月前 , 15F
什麼這樣翻只能找譯者確認了,除此之外其實問題不大
03/16 19:45, 15F

03/16 20:05, 1月前 , 16F
也有可能是譯者參考英文Liam /li:əm/ 的發音翻的,這
03/16 20:05, 16F

03/16 20:05, 1月前 , 17F
個的話確實聽起來會比較像是黎恩
03/16 20:05, 17F

03/16 20:10, 1月前 , 18F
基本上日本片假名的英文直接當成一個新語言就好
03/16 20:10, 18F

03/16 20:10, 1月前 , 19F
硬要用英文去轉會腦袋當機
03/16 20:10, 19F

03/16 20:11, 1月前 , 20F
反正英語本身發音就很自由了
03/16 20:11, 20F

03/16 23:20, 1月前 , 21F
沒有那個必要!
03/16 23:20, 21F
文章代碼(AID): #1bzMoIO3 (C_Chat)