[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?

看板C_Chat作者 (軍曹)時間1月前 (2024/03/15 09:37), 編輯推噓37(37028)
留言65則, 41人參與, 1月前最新討論串1/1
最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈, 突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特, 以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者, 不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯, 想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.63.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710466632.A.E5E.html

03/15 09:39, 1月前 , 1F
哈利不只要翻得好,還要翻得快,台版出版速度之快
03/15 09:39, 1F

03/15 09:39, 1月前 , 2F
很讚啊
03/15 09:39, 2F

03/15 09:39, 1月前 , 3F
是從第五集開始為了拼出版速度所以讓公司翻譯一起翻
03/15 09:39, 3F

03/15 09:40, 1月前 , 4F
當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步
03/15 09:40, 4F

03/15 09:40, 1月前 , 5F
撕淌三步殺,音義一起來,猛的
03/15 09:40, 5F

03/15 09:40, 1月前 , 6F
除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯
03/15 09:40, 6F

03/15 09:40, 1月前 , 7F
不知道多少人就是了,那速度起碼四個翻譯
03/15 09:40, 7F

03/15 09:41, 1月前 , 8F
整體算流暢也沒什麼問題吧
03/15 09:41, 8F

03/15 09:41, 1月前 , 9F
不過翻譯的偏向給小孩看的?
03/15 09:41, 9F

03/15 09:41, 1月前 , 10F
咒語很多疊字
03/15 09:41, 10F

03/15 09:42, 1月前 , 11F
哈利波特就童書
03/15 09:42, 11F

03/15 09:43, 1月前 , 12F
超優
03/15 09:43, 12F

03/15 09:45, 1月前 , 13F
不錯了
03/15 09:45, 13F

03/15 09:46, 1月前 , 14F
把妖精改回哥布林就完美了.....
03/15 09:46, 14F

03/15 09:48, 1月前 , 15F
當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻
03/15 09:48, 15F

03/15 09:49, 1月前 , 16F
後面那幾集要拚出版速度,所以是團隊在翻
03/15 09:49, 16F

03/15 09:53, 1月前 , 17F
第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了
03/15 09:53, 17F

03/15 09:54, 1月前 , 18F
咒語能翻到音義兼備 很強了
03/15 09:54, 18F

03/15 09:54, 1月前 , 19F
第二集就開始 空空遺忘了
03/15 09:54, 19F

03/15 09:55, 1月前 , 20F
有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字
03/15 09:55, 20F

03/15 09:55, 1月前 , 21F
Nymphadora譯為小仙女
03/15 09:55, 21F

03/15 09:57, 1月前 , 22F
然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配..
03/15 09:57, 22F

03/15 09:57, 1月前 , 23F
即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書
03/15 09:57, 23F

03/15 09:58, 1月前 , 24F
很多譯名簡化都是考量兒童的緣故
03/15 09:58, 24F

03/15 09:59, 1月前 , 25F
爆爆噴
03/15 09:59, 25F

03/15 10:00, 1月前 , 26F
多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致
03/15 10:00, 26F

03/15 10:01, 1月前 , 27F
翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了
03/15 10:01, 27F

03/15 10:04, 1月前 , 28F
我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」
03/15 10:04, 28F

03/15 10:04, 1月前 , 29F
後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」
03/15 10:04, 29F

03/15 10:06, 1月前 , 30F
我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了
03/15 10:06, 30F

03/15 10:10, 1月前 , 31F
第五集後希望出彭女士全翻版本
03/15 10:10, 31F

03/15 10:13, 1月前 , 32F
對阿 哈利波特本來就是童書
03/15 10:13, 32F

03/15 10:14, 1月前 , 33F
他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類
03/15 10:14, 33F

03/15 10:14, 1月前 , 34F
不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大
03/15 10:14, 34F

03/15 10:19, 1月前 , 35F
只有跩哥馬份這翻的不行
03/15 10:19, 35F

03/15 10:19, 1月前 , 36F
確實 東施不喜歡人家叫他名字的理由一看就懂了
03/15 10:19, 36F

03/15 10:20, 1月前 , 37F
拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的
03/15 10:20, 37F

03/15 10:21, 1月前 , 38F
一堆名字不知道是怎麼翻的
03/15 10:21, 38F

03/15 10:21, 1月前 , 39F
除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒
03/15 10:21, 39F

03/15 10:21, 1月前 , 40F
梅)以外都不錯
03/15 10:21, 40F

03/15 10:33, 1月前 , 41F
哈利波特之前是在吵封面
03/15 10:33, 41F

03/15 10:35, 1月前 , 42F
部分咒語有點可惜 但整體很流暢
03/15 10:35, 42F

03/15 10:44, 1月前 , 43F
我比較好奇怎麼那麼喜歡給人名用"不"這個字
03/15 10:44, 43F

03/15 11:08, 1月前 , 44F
路摸思 超屌
03/15 11:08, 44F

03/15 11:41, 1月前 , 45F
比較常被批評的是妙麗名字的翻譯
03/15 11:41, 45F

03/15 11:46, 1月前 , 46F
尼樂勒梅那個大概譯者沒想到這作品會摻個真實人物XD
03/15 11:46, 46F

03/15 11:57, 1月前 , 47F
勿忘碗櫥
03/15 11:57, 47F

03/15 12:06, 1月前 , 48F
極神
03/15 12:06, 48F

03/15 12:18, 1月前 , 49F
前幾本一個人翻時比較好
03/15 12:18, 49F

03/15 12:31, 1月前 , 50F
我認為最失敗的翻譯是意若斯鏡 但這要獨力猜對有點難度
03/15 12:31, 50F

03/15 12:36, 1月前 , 51F
他很多魔咒都翻的很有巧思 超強
03/15 12:36, 51F

03/15 12:50, 1月前 , 52F
第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯
03/15 12:50, 52F

03/15 12:51, 1月前 , 53F
第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉
03/15 12:51, 53F

03/15 12:52, 1月前 , 54F
只剩撕淌三步殺能說嘴= =
03/15 12:52, 54F

03/15 13:20, 1月前 , 55F
童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒
03/15 13:20, 55F

03/15 13:20, 1月前 , 56F
童了
03/15 13:20, 56F

03/15 14:59, 1月前 , 57F
還有那個喀拉甚麼的 咒殺那個 很不錯啊
03/15 14:59, 57F

03/15 16:01, 1月前 , 58F
我覺得很不錯啊
03/15 16:01, 58F

03/15 19:16, 1月前 , 59F
小時候開得很爽
03/15 19:16, 59F

03/15 19:56, 1月前 , 60F
不錯阿,好記入門容易,原文魔法家族一堆人用星座星星
03/15 19:56, 60F

03/15 19:56, 1月前 , 61F
取名,直接照原義根本記不住
03/15 19:56, 61F

03/15 21:04, 1月前 , 62F
喜歡彭翻的
03/15 21:04, 62F

03/16 00:17, 1月前 , 63F
跩哥翻很好啊!我記得羅琳本來就喜歡在人名隱喻人物的
03/16 00:17, 63F

03/16 00:17, 1月前 , 64F
性格
03/16 00:17, 64F

03/16 00:18, 1月前 , 65F
以前聽徐薇的課時她很愛分析哈利波特的人名的字根含義
03/16 00:18, 65F
文章代碼(AID): #1bywP8vU (C_Chat)