[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯

看板C_Chat作者 (gino0717)時間1年前 (2024/03/13 20:01), 編輯推噓38(39136)
留言76則, 41人參與, 1年前最新討論串1/1
翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本 做為哈哈哈哈哈哈哈的 哈利波特 哈了這麼多下 應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧 譬如說跩哥馬份應該改叫天龍人馬份之類的 光是咒語到底要怎麼翻我就覺得可以有很多版本了 還是問就是童書 有沒有 JK笑闢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710331284.A.7EA.html

03/13 20:01, 1年前 , 1F
我覺得翻得很好啊
03/13 20:01, 1F

03/13 20:02, 1年前 , 2F
你484根本不懂版權市場
03/13 20:02, 2F

03/13 20:02, 1年前 , 3F
繁簡光咒語翻譯就吵不玩了
03/13 20:02, 3F

03/13 20:03, 1年前 , 4F
唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎
03/13 20:03, 4F

03/13 20:03, 1年前 , 5F
你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎
03/13 20:03, 5F

03/13 20:05, 1年前 , 6F
當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走!
03/13 20:05, 6F

03/13 20:05, 1年前 , 7F
你是以為JK羅琳掛了嗎
03/13 20:05, 7F

03/13 20:06, 1年前 , 8F
你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔
03/13 20:06, 8F

03/13 20:06, 1年前 , 9F
當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊
03/13 20:06, 9F

03/13 20:06, 1年前 , 10F
但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了
03/13 20:06, 10F

03/13 20:07, 1年前 , 11F
老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單
03/13 20:07, 11F

03/13 20:08, 1年前 , 12F
我覺得翻得很好啊
03/13 20:08, 12F

03/13 20:10, 1年前 , 13F
護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說
03/13 20:10, 13F

03/13 20:13, 1年前 , 14F
爭議不小喔 還有人做專欄的
03/13 20:13, 14F

03/13 20:19, 1年前 , 15F
去去武器走很好記又能馬上懂
03/13 20:19, 15F

03/13 20:20, 1年前 , 16F
印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題?
03/13 20:20, 16F

03/13 20:25, 1年前 , 17F
翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢
03/13 20:25, 17F

03/13 20:30, 1年前 , 18F
神鋒無影
03/13 20:30, 18F

03/13 20:31, 1年前 , 19F
因為翻譯沒有跑去當名嘴
03/13 20:31, 19F

03/13 20:32, 1年前 , 20F
我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了
03/13 20:32, 20F

03/13 20:32, 1年前 , 21F
不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有
03/13 20:32, 21F

03/13 20:32, 1年前 , 22F
再投入大量資金精力重譯的必要
03/13 20:32, 22F

03/13 20:36, 1年前 , 23F
最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好
03/13 20:36, 23F

03/13 20:37, 1年前 , 24F
妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接
03/13 20:37, 24F

03/13 20:37, 1年前 , 25F
定論好壞
03/13 20:37, 25F

03/13 20:38, 1年前 , 26F
別的不說 跩哥真的是神翻譯
03/13 20:38, 26F

03/13 20:41, 1年前 , 27F
出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者
03/13 20:41, 27F

03/13 20:41, 1年前 , 28F
喜歡哪種
03/13 20:41, 28F

03/13 20:43, 1年前 , 29F
哈利波特翻譯很神阿
03/13 20:43, 29F

03/13 20:45, 1年前 , 30F
譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本
03/13 20:45, 30F

03/13 20:46, 1年前 , 31F
這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵
03/13 20:46, 31F

03/13 20:49, 1年前 , 32F
翻譯很好啊,而且本來就是童書
03/13 20:49, 32F

03/13 20:49, 1年前 , 33F
在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的
03/13 20:49, 33F

03/13 20:50, 1年前 , 34F
接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會
03/13 20:50, 34F

03/13 20:52, 1年前 , 35F
童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他
03/13 20:52, 35F

03/13 20:52, 1年前 , 36F
的真的算爭議很小的
03/13 20:52, 36F

03/13 20:52, 1年前 , 37F
你得先挑戰天價的授權費
03/13 20:52, 37F

03/13 20:56, 1年前 , 38F
妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD
03/13 20:56, 38F

03/13 21:05, 1年前 , 39F
台版譯名真的太兒童向了
03/13 21:05, 39F

03/13 21:11, 1年前 , 40F
我覺得這個還有考慮到SJW會不會吵 原本又不是很差 就算了
03/13 21:11, 40F

03/13 21:15, 1年前 , 41F
早吵完了,當初定位就童書才翻成那樣
03/13 21:15, 41F

03/13 21:16, 1年前 , 42F
當年國中國小讀沒問題,都老人了回頭看覺得太幼稚也正常
03/13 21:16, 42F

03/13 21:18, 1年前 , 43F
再說HP當年連JK自己都說是童書了
03/13 21:18, 43F

03/13 21:36, 1年前 , 44F
我覺得他翻譯的很優秀
03/13 21:36, 44F

03/13 21:50, 1年前 , 45F
不過說真的,裡面的咒文其實大人起鬨玩起來,說出口也
03/13 21:50, 45F

03/13 21:50, 1年前 , 46F
不會覺得很幼稚
03/13 21:50, 46F

03/13 21:50, 1年前 , 47F
去去 武器走,感覺魔法咒文就很沒逼格啊
03/13 21:50, 47F

03/13 21:50, 1年前 , 48F
天地無極 乾坤借法,喊出來就覺得很威
03/13 21:50, 48F

03/13 22:06, 1年前 , 49F
因為翻得很好
03/13 22:06, 49F

03/13 22:06, 1年前 , 50F
硬要說的話5-7的譯者比1-4略遜一些,但仍然翻得很好
03/13 22:06, 50F

03/13 22:10, 1年前 , 51F
比較明顯就某些專有名詞及人名前後不統一而已
03/13 22:10, 51F

03/13 22:34, 1年前 , 52F
怎麼會覺得英國魔法師喊出無極、乾坤很威= =
03/13 22:34, 52F

03/13 22:39, 1年前 , 53F
所以去去武器走就很魔法咒語嗎?
03/13 22:39, 53F

03/13 22:40, 1年前 , 54F
我對外國的魔法咒語不熟,只好用中文的咒語來舉例,
03/13 22:40, 54F

03/13 22:40, 1年前 , 55F
懂?
03/13 22:40, 55F

03/13 22:53, 1年前 , 56F
撕淌三部殺這翻譯超帥的啊
03/13 22:53, 56F

03/13 23:02, 1年前 , 57F
去去武器走原文就去除+武器的合併字而已...
03/13 23:02, 57F

03/13 23:03, 1年前 , 58F
是能翻出個什麼格...
03/13 23:03, 58F

03/13 23:09, 1年前 , 59F
這才能得見翻譯的文學(文筆)底子啊!
03/13 23:09, 59F

03/13 23:09, 1年前 , 60F
要直翻跟機翻有何差別?
03/13 23:09, 60F

03/13 23:14, 1年前 , 61F
有問題就打電話問JK 人還在狀況完全不同
03/13 23:14, 61F

03/13 23:17, 1年前 , 62F
在計較格以前是不是忘了當年是「童書」這件事....
03/13 23:17, 62F

03/13 23:18, 1年前 , 63F
翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過
03/13 23:18, 63F

03/13 23:18, 1年前 , 64F
覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧
03/13 23:18, 64F

03/13 23:28, 1年前 , 65F
最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林...
03/13 23:28, 65F

03/14 00:16, 1年前 , 66F
撕淌三步殺!!!!
03/14 00:16, 66F

03/14 00:20, 1年前 , 67F
你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有
03/14 00:20, 67F

03/14 00:20, 1年前 , 68F
意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單
03/14 00:20, 68F

03/14 08:22, 1年前 , 69F
哈利波特目前通行版的翻譯又不像魔戒朱版那樣被嫌爛
03/14 08:22, 69F

03/14 08:22, 1年前 , 70F
暫時沒有重譯一版的必要阿
03/14 08:22, 70F

03/14 08:25, 1年前 , 71F
因為大眾熟悉版本妥協的例子也有 比如標題鳳凰會的
03/14 08:25, 71F

03/14 08:26, 1年前 , 72F
密令 實際以小說內容應該翻成鳳凰會 但因為先行暫譯
03/14 08:26, 72F

03/14 08:26, 1年前 , 73F
版翻成了鳳凰令 正式版只好摻在一起做撒尿牛丸
03/14 08:26, 73F

03/14 10:47, 1年前 , 74F
去去武器走蠻好的吧,外文超多招式都很直白,中文翻成有意
03/14 10:47, 74F

03/14 10:47, 1年前 , 75F
譯又有明顯不是日常詞的疊字凸顯咒文感
03/14 10:47, 75F

03/14 13:06, 1年前 , 76F
記得對岸的“移形幻影”=現影術+消影術、呼呼移..
03/14 13:06, 76F
文章代碼(AID): #1byPMKVg (C_Chat)