Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

看板C_Chat作者 (木木)時間1月前 (2024/03/10 02:09), 1月前編輯推噓4(4015)
留言19則, 7人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 https://supr.link/wQ8zL 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧? 感覺初稿很像機翻稍微改動, 所以才會大改, 以下是比對 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾 : 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其 : 實下一句就提到了Isildur的弟弟。 原文是 nephew 機器很可能翻外甥 人腦的話下一句就說是弟弟, 即使初稿也不該翻成外甥, 正式版也修正為侄子 網上討論還說這兄弟就是電影裡的巨石像, 如果是人肉托爾金百科總該知道 所以我懷疑是機翻留下漏掉沒改到 : 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 : 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is : known of our doings than we could wish. : 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。 : 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為 李函初稿:我們的所作所為也超出了自我的瞭解 即使初稿,這真的不像人腦翻的,我懷疑是機翻加上時間不足的結果 李函定稿:敵人也對我們所知甚詳 反而變的像朱版,沒有 more...than we could wish 的文意,鄧版才有 : 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 : 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. 李函定稿:料想不到的角色 我也懷疑預料之中是機翻沒改到,人腦很難在此翻成這種相反又不通的句子 加上李函產出實在太快太多,我很難不懷疑是機翻再修改潤色的結果 機翻能用是這兩三年的事,朱版鄧版沒機翻可用,都是人腦一字一字打進去的 也許這就是李版不像中文語法的緣故,信達雅中的信,這樣看也不如鄧版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.117 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710007756.A.816.html

03/10 02:14, 1月前 , 1F
為了反朱捧一個更爛的 這就是台灣 那些說買李就要燒舊版的
03/10 02:14, 1F

03/10 02:14, 1月前 , 2F
活動記得要辦阿 不要說說而已
03/10 02:14, 2F

03/10 03:11, 1月前 , 3F
倒也不用這樣作連結,山德森作品剛進來那幾年段女士的
03/10 03:11, 3F

03/10 03:12, 1月前 , 4F
產出也是蠻誇張的,那時機翻肯定是更不能用,雖然說段
03/10 03:12, 4F

03/10 03:13, 1月前 , 5F
的地海跟颶光典籍都有被批評就是,可能高產跟品質就是
03/10 03:13, 5F

03/10 03:14, 1月前 , 6F
很難兩全。
03/10 03:14, 6F

03/10 06:22, 1月前 , 7F
段宗忱同時進行的遠少於李函這一年,不能相比。她只翻
03/10 06:22, 7F

03/10 06:22, 1月前 , 8F
颶光一二部各有上下冊,三四部換別人,分開幾年出。地
03/10 06:22, 8F

03/10 06:22, 1月前 , 9F
海20年前也是一次一本,我還留著,文筆極佳。段與鄧都
03/10 06:22, 9F

03/10 06:22, 1月前 , 10F
是老派中文好的譯者,沒賺多少錢仍然專心翻譯,沒啥講
03/10 06:22, 10F

03/10 06:22, 1月前 , 11F
座活動,我從沒聽過有人批評她們中文不好。當然以前沒
03/10 06:22, 11F

03/10 06:22, 1月前 , 12F
有機翻。李函的很多人說像機翻。
03/10 06:22, 12F

03/10 08:34, 1月前 , 13F
我的話會買一套其他語言版看他們怎麼翻
03/10 08:34, 13F

03/10 08:37, 1月前 , 14F
段氏的地海你說文筆極佳?這我無法認同
03/10 08:37, 14F

03/10 08:37, 1月前 , 15F
段氏翻地海後三部曲也是英式中文 幾乎毀了我的良好閱讀體驗
03/10 08:37, 15F

03/10 08:38, 1月前 , 16F
那三本你隨便翻,就會看到一堆頓號不知道在頓三小朋友
03/10 08:38, 16F

03/10 08:39, 1月前 , 17F
難得地海前三部曲蔡美玲譯本,那才叫好的譯本
03/10 08:39, 17F

03/10 10:28, 1月前 , 18F
難怪以前看地海 前三集跟後三集感受差這麼多
03/10 10:28, 18F

03/10 10:47, 1月前 , 19F
颶光剛換時那翻譯比段慘烈百倍 根本看不下去
03/10 10:47, 19F
段的文筆我感覺還不錯, 是否極佳難說, 我是指相對李版魔戒被批評的段落而言 重點是段同時進行的翻譯和產出就是遠少於李函這一年 主要還是真的很多人覺得李函的魔戒譯本像機翻 ※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/10/2024 14:17:43
文章代碼(AID): #1bxANCWM (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bxANCWM (C_Chat)