[閒聊] GBF Relink菲哥的「伊達ではない」翻譯

看板C_Chat作者 (安安你好,我影廚,你呢)時間2月前 (2024/03/04 19:54), 編輯推噓38(38021)
留言59則, 35人參與, 2月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/t0yguCg.png
這是齊格菲,Relink中最帥的男人, 擁有遊戲中唯一的三套衣服可以換裝而不是只有配色 要傷害有帥度(倍率雖高但被上限壓制) 要奧義有帥度(前置動作過長,騎士踢還會踢歪) 要link time輸出有帥度(奶刀瘋狂砍,菲哥繼續just做體操) ok我們先不談這些令人傷心的問題,每次菲哥在登龍劍或是Y跳斬的時候, 都可以聽到井上和彥老師用非常帥氣的聲音大喊「伊達ではない!」 日語N87的我去查了這句話的意思但只能得到機翻的「這不僅僅是為了表演」 套進去遊戲中實在是令人難以理解... 所以這句話如果要翻成中文且跟日語一樣帥的話應該要怎麼翻阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.138.176.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709553260.A.1DC.html

03/04 19:55, 2月前 , 1F
窩B4獨眼龍
03/04 19:55, 1F

03/04 19:56, 2月前 , 2F
想打我沒那麼容易!! 的感覺?
03/04 19:56, 2F

03/04 19:56, 2月前 , 3F
這句話喊出來最有印象的阿姆羅
03/04 19:56, 3F

03/04 19:57, 2月前 , 4F
就是這招不是只有好看的意思
03/04 19:57, 4F

03/04 19:57, 2月前 , 5F
意思應該往“並不虛有其表”去表達?
03/04 19:57, 5F

03/04 19:57, 2月前 , 6F
伊達ではない=見掛け倒しではない
03/04 19:57, 6F

03/04 19:58, 2月前 , 7F
可是阿姆羅喊那句有點怪,戰場混那麼久的誰敢小看鋼
03/04 19:58, 7F

03/04 19:58, 2月前 , 8F
彈頭+阿姆羅
03/04 19:58, 8F

03/04 19:58, 2月前 , 9F
牛鋼彈可不是虛有其表的呀!
03/04 19:58, 9F

03/04 19:58, 2月前 , 10F
我可不是浪得虛名
03/04 19:58, 10F

03/04 19:59, 2月前 , 11F
喊那一句是因為在推阿克西斯阿 逆夏前哪個鋼彈推過
03/04 19:59, 11F

03/04 19:59, 2月前 , 12F
隕石的
03/04 19:59, 12F

03/04 19:59, 2月前 , 13F
意思就是"這招可不是只有帥而已",要怎麼翻的帥問樓下
03/04 19:59, 13F

03/04 20:01, 2月前 , 14F
中文意思大概懂了XD 但是真的很難表達出來
03/04 20:01, 14F

03/04 20:04, 2月前 , 15F
可非浪得虛名?
03/04 20:04, 15F

03/04 20:06, 2月前 , 16F
独眼竜は伊達じゃねえ、you see?
03/04 20:06, 16F

03/04 20:07, 2月前 , 17F
這可不是花架子
03/04 20:07, 17F

03/04 20:07, 2月前 , 18F
要看他前面省略甚麼 阿姆羅好歹有說前面是牛鋼
03/04 20:07, 18F

03/04 20:07, 2月前 , 19F
15樓的不錯
03/04 20:07, 19F

03/04 20:08, 2月前 , 20F

03/04 20:09, 2月前 , 21F
古早盜版機戰把阿姆羅那句直譯成鋼彈不是伊達
03/04 20:09, 21F

03/04 20:10, 2月前 , 22F
鋼彈不是依達!
03/04 20:10, 22F

03/04 20:10, 2月前 , 23F
「我這招可不是浪得虛名的!」感覺好像不錯
03/04 20:10, 23F

03/04 20:11, 2月前 , 24F
∀鋼彈應該就是伊達了(?
03/04 20:11, 24F

03/04 20:11, 2月前 , 25F
是虛是實親身領教吧! 這樣?
03/04 20:11, 25F

03/04 20:14, 2月前 , 26F
從原出處典故去看 虛有其表是比較接近 畢竟"伊達者"
03/04 20:14, 26F

03/04 20:15, 2月前 , 27F
就是形容外表浮誇 搶眼奪目 這樣的感覺
03/04 20:15, 27F

03/04 20:16, 2月前 , 28F
還是菲哥想表達的是我(這把大劍)不是虛有其表的
03/04 20:16, 28F

03/04 20:16, 2月前 , 29F
一語雙關這樣
03/04 20:16, 29F

03/04 20:16, 2月前 , 30F
不是只有好看而已
03/04 20:16, 30F

03/04 20:18, 2月前 , 31F
我不叫作伊達!
03/04 20:18, 31F

03/04 20:19, 2月前 , 32F
讓我想到之前在討論 異世界有"漢堡" "杞人憂天"
03/04 20:19, 32F

03/04 20:19, 2月前 , 33F
這樣的詞是不是很出戲
03/04 20:19, 33F

03/04 20:22, 2月前 , 34F
賣嘎拎北動作塑膠
03/04 20:22, 34F

03/04 20:22, 2月前 , 35F
漢堡 杞人憂天那些是翻譯給讀者看的,不然特地幫食物起
03/04 20:22, 35F

03/04 20:23, 2月前 , 36F
個又臭又長的異世界名字,實際上只是兩片圓麵包夾肉,這
03/04 20:23, 36F

03/04 20:23, 2月前 , 37F
樣反而難閱讀
03/04 20:23, 37F

03/04 20:24, 2月前 , 38F
阿姆羅會喊那句大概因為他之前開的鋼彈臉機體Re-GZ很爛
03/04 20:24, 38F

03/04 20:24, 2月前 , 39F
34樓就是台語翻的最好的版本了w
03/04 20:24, 39F

03/04 20:25, 2月前 , 40F
牛剛才不是虛有其表
03/04 20:25, 40F

03/04 20:25, 2月前 , 41F
換乘性能好的Nu鋼彈很開心就喊一下
03/04 20:25, 41F

03/04 20:27, 2月前 , 42F

03/04 20:27, 2月前 , 43F
這邊可以聽到爽
03/04 20:27, 43F

03/04 20:32, 2月前 , 44F
絕非浪得虛名
03/04 20:32, 44F

03/04 20:35, 2月前 , 45F
獨眼龍:拜託別再cue我了
03/04 20:35, 45F

03/04 20:35, 2月前 , 46F
台語版 笑死
03/04 20:35, 46F

03/04 20:44, 2月前 , 47F
絕非浪得虛名?
03/04 20:44, 47F

03/04 20:46, 2月前 , 48F
玩隔壁格鬥又帥又強
03/04 20:46, 48F

03/04 20:48, 2月前 , 49F
上面推特那個是怎樣www 一直在喊笑死我了
03/04 20:48, 49F

03/04 20:49, 2月前 , 50F
這可以用mod去修改成菲哥每一次出招都是喊這句嗎?
03/04 20:49, 50F

03/04 20:49, 2月前 , 51F
翻成Let's party 啊
03/04 20:49, 51F

03/04 20:50, 2月前 , 52F
別再叫我獨眼龍!
03/04 20:50, 52F

03/04 21:05, 2月前 , 53F
Let's party的是BASARA玩家吧XD
03/04 21:05, 53F

03/04 22:27, 2月前 , 54F

03/04 22:34, 2月前 , 55F
想到某人的季度廣播標題也有這個慣用語
03/04 22:34, 55F

03/05 02:42, 2月前 , 56F
link time是一直甩技能 傷害會略高一點
03/05 02:42, 56F

03/05 03:13, 2月前 , 57F
=不是虛的 所以可以看場合翻成各種符合該場合的敘述
03/05 03:13, 57F

03/05 07:26, 2月前 , 58F
不是徒有其表之類的
03/05 07:26, 58F

03/05 09:19, 2月前 , 59F
鋼彈不是伊達
03/05 09:19, 59F
文章代碼(AID): #1bvRPi7S (C_Chat)