Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

看板C_Chat作者 (教主)時間2月前 (2024/02/11 00:08), 2月前編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 2月前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言: : ※ 引述 《sdd5426 (★黑白小羊☆)》 之銘言: : :   : : 像是以下中/日/英文 對照 : : 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak : : 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie : : 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia : : 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland : :   : : 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果 : : 所以才出現了以下這幕 : : https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: : 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧 : : 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎? : :   : 因為漫畫裡面日文就長這樣 : 人を殺す魔法(ゾルトラーク) : 血を操る魔法(バルテーリエ) : 魔族を殺す魔法(ゾルトラーク) : 裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア) : 大地を操る魔法(バルグラント) : 不過殺人魔法確實是白話到太明瞭了沒錯 : 日文確實很常常出現唸A寫B的事 通常片假名後小字寫日文意思 但這一部跟平常的相反 通常是ゾルトラーク(人を殺す魔法) 這樣標,而這部反先寫日文意思在標片假名 也許日文是古代精靈語吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.252.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707581303.A.AF5.html

02/11 01:28, 2月前 , 1F
漢字標片假名比較平常吧
02/11 01:28, 1F
※ 編輯: liua (114.37.183.27 臺灣), 02/11/2024 02:00:45

02/11 02:32, 2月前 , 2F
竜破斬(ドラグ・スレイブ)這種才是常態
02/11 02:32, 2F

02/11 02:33, 2月前 , 3F
漢字當ルビ才是反常
02/11 02:33, 3F

02/11 02:34, 2月前 , 4F
福利連這部只是把招式寫成語句
02/11 02:34, 4F

02/11 02:35, 2月前 , 5F
例如把「竜破斬」寫成「竜を殺す魔法」這樣
02/11 02:35, 5F

02/11 03:45, 2月前 , 6F
小字是發音 反過來標就真的變失語症了
02/11 03:45, 6F
文章代碼(AID): #1bnvzthr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bnvzthr (C_Chat)